Word analysis

Mark 6:14
CA jah gahausida þiudans Herodes, swikunþ allis warþ namo is, jah qaþ þatei Iohannis sa daupjands us dauþaim urrais, <jah> duþþe waurkjand þos mahteis in imma.
— καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον ὅτι ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ.
— Et audivit rex Herodes (manifestum enim factum est nomen ejus), et dicebat : Quia Joannes Baptista resurrexit a mortuis : et propterea virtutes operantur in illo.
— And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
— En de koning Herodes hoorde het (want Zijn Naam was openbaar geworden), en zeide: Johannes, die daar doopte, is van de doden opgewekt, en daarom werken die krachten in Hem.
— Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit: Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.

jah

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

Status: not verified but unambiguous.

gahausida

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þiudans

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

Status: not verified but unambiguous.

Herodes

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

swikunþ

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

allis

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

warþ

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

namo

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

is

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

jah

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

Status: not verified but unambiguous.

qaþ

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þatei

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Iohannis

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

sa

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

Status: not verified but unambiguous.

daupjands

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

us

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

Status: not verified but unambiguous.

dauþaim

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

urrais

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

jah

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

Status: not verified but unambiguous.

duþþe

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

Status: verified and/or disambiguated.

waurkjand

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

Status: not verified but unambiguous.

þos

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

mahteis

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

Status: not verified but unambiguous.

in

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

Status: not verified but unambiguous.

imma

Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.