Word analysis
- Mark 6:14
- CA jah gahausida þiudans Herodes, swikunþ allis warþ namo is, jah qaþ þatei Iohannis sa daupjands us dauþaim urrais, <jah> duþþe waurkjand þos mahteis in imma.
- — καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον ὅτι ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ.
- — Et audivit rex Herodes (manifestum enim factum est nomen ejus), et dicebat : Quia Joannes Baptista resurrexit a mortuis : et propterea virtutes operantur in illo.
- — And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
- — En de koning Herodes hoorde het (want Zijn Naam was openbaar geworden), en zeide: Johannes, die daar doopte, is van de doden opgewekt, en daarom werken die krachten in Hem.
- — Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit: Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gahausida
Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)
- Lemma ga-hausjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 56: hören, vernehmen (perfektiv): fast durchweg ἀκοῦσαι (zu den Ausnahmen vgl. PBB. 15,158.164f.) — Ingressiv: das Gehör bekommen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þiudans
Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)
- Lemma þiudans: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 148: König
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Herodes
Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)
- Lemma Herodes: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 57
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: swikunþ
Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)
- Lemma swikunþs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 135: offenkundig, offenbar, bekannt
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: allis
Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)
- Lemma allis: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 7: 1. Adv. ὅλως überhaupt M 5,34 (39: Zusatz nach V. 34) K 15,29 - Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: st.Adj. all, jeder, ganz - Lemma allis: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 7: 2. Konj. γάρ denn 339 häufig; μέν L 3,16
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: warþ
Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: namo
Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)
- Lemma namo: Noun, common, neuter (irregular Nn)
WS 1910, p. 98: Name
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der - Lemma þatei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: relat. Konj. daß; ni þatei: nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Iohannis
Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)
- Lemma Iohannes: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 69: ἰωάννης
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: daupjands
Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)
- Lemma daupjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 25: taufen - Lemma daupjands: Noun, common, masculine (Mnd)
WS 1910, p. 25: Täufer
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: us
Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)
- Lemma us: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 161: m. Dat. aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: dauþaim
Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)
- Lemma dauþs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 25: tot
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: urrais
Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)
- Lemma ur-reisan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 111: erstehn, sich erheben (perfektiv)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: duþþe
Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)
- Lemma duþe: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 29: deshalb, deswegen, dazu
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: waurkjand
Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)
- Lemma waurkjan: Verb (irregular sw.V.1-i)
WS 1910, p. 171: unreg.sw.V.1 machen, wirken
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þos
Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: mahteis
Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)
- Lemma mahts: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 88: Macht, Kraft, Vermögen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 309 (fol. 22r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.