Word analysis
- Mark 7:1
- CA Jah gaqemun sik du imma Fareisaieis jah sumai þize bokarje, qimandans us Iairusaulwmim.
- — καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ ἱεροσολύμων
- — Et conveniunt ad eum pharisæi, et quidam de scribis, venientes ab Jerosolymis.
- — Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
- — En tot Hem vergaderden de Farizeen, en sommigen der Schriftgeleerden, die van Jeruzalem gekomen waren;
- — Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de Jésus.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gaqemun
Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)
- Lemma ga-qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 107: zusammenkommen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sik
Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)
- Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). — reziprok: sis misso
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Fareisaieis
Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)
- Lemma Fareisaius: Noun, proper (Mu-i)
WS 1910, p. 32
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sumai
Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)
- Lemma sums: Pronoun, indefinite (Adj.a)
WS 1910, p. 131: irgend einer, ein gewisser, jemand, einer, Plur. einige
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þize
Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: bokarje
Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)
- Lemma bokareis: Noun, common, masculine (Mia)
WS 1910, p. 22: Schriftgelehrter; Schreiber Neap. Urk.
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qimandans
Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen perfektives Simplex
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: us
Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)
- Lemma us: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 161: m. Dat. aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Iairusaulwmim
Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)
- Lemma Iairusaulwmeis: Noun, common (Noun)
WS 1910, p. 64: Plur.i 1. ιεροσολυμα (Name der Bewohner für den der Stadt) — 2. ιεροσολυμιται
Status: not verified but unambiguous.