Word analysis
- Mark 6:56
- CA jah þisƕaduh þadei iddja in haimos aiþþau baurgs aiþþau in weihsa, ana gagga lagidedun siukans jah bedun ina ei þau skauta wastjos is attaitokeina; jah swa managai swe attaitokun imma, ganesun.
- — καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγροὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται: καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο.
- — Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.
- — And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
- — En zo waar Hij kwam, in vlekken, of steden, of dorpen, daar legden zij de kranken op de markten, en baden Hem, dat zij maar den zoom Zijns kleeds aanraken mochten; en zovelen, als er Hem aanraakten, werden gezond.
- — En quelque lieu qu'il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ þisƕaduh
Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)
- Lemma þisƕaduh : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: "~ þadei" / "~ þei": wohin auch immer
Status: not verified but unambiguous.
↑ þadei
Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)
- Lemma þadei : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: wohin
Status: not verified but unambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ haimos
Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)
- Lemma *haims : Noun, common, feminine (inflection: Fi-o)
(more)
WS 1910: [gewöhnl.] Dorf; [Plur.] Land [(im Gegensatz zu πόλις: "baurgs" Stadt)]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ aiþþau
Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)
- Lemma aiþþau : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. oder; "jabai __ aiþþau" u. "andizuh __ aiþþau": entweder __ oder 2. wo nicht, sonst 3. [Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ baurgs
Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)
- Lemma baurgs : Noun, common, feminine (inflection: Fkons)
(more)
WS 1910: Turm, Burg; Stadt [häufig]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ aiþþau
Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)
- Lemma aiþþau : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. oder; "jabai __ aiþþau" u. "andizuh __ aiþþau": entweder __ oder 2. wo nicht, sonst 3. [Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ weihsa
Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)
- Lemma weihs : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Dorf, Weiler
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ana
Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)
- Lemma ana : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: darauf, außerdem - Lemma ana : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ gagga
Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)
- Lemma *gagg : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Weg, Straße - Lemma gaggan : Verb (inflection: red.V.3)
(more)
WS 1910: gehen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ siukans
Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ ina
Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ ei
Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status: not verified but unambiguous.
↑ þau
Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)
- Lemma þau : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: doch, wohl, etwa [für gr. ἄν]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ skauta
Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)
- Lemma skauta <inflected> : Noun, common (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Zipfel [(Vgl. aisl. skaut N)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ wastjos
Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)
- Lemma *wasti : Noun, common, feminine (inflection: Fio)
(more)
WS 1910: Kleid
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ is
Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’ - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ attaitokeina
Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)
- Lemma at-tekan : Verb (inflection: red.-abl.V.)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] berühren
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ swa
Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)
- Lemma swa : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: so
Status: not verified but unambiguous.
↑ managai
Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ swe
Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)
- Lemma swe : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: wie; [bei Zahlenangaben] gegen
Status: not verified but unambiguous.
↑ attaitokun
Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)
- Lemma at-tekan : Verb (inflection: red.-abl.V.)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] berühren
Status: not verified but unambiguous.
↑ imma
Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.