Word analysis

Mark 6:56
CA jah þisƕaduh þadei iddja in haimos aiþþau baurgs aiþþau in weihsa, ana gagga lagidedun siukans jah bedun ina ei þau skauta wastjos is attaitokeina; jah swa managai swe attaitokun imma, ganesun.
— καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγροὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται: καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο.
— Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.
— And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
— En zo waar Hij kwam, in vlekken, of steden, of dorpen, daar legden zij de kranken op de markten, en baden Hem, dat zij maar den zoom Zijns kleeds aanraken mochten; en zovelen, als er Hem aanraakten, werden gezond.
— En quelque lieu qu'il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þisƕaduh

Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þadei

Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: iddja

Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: haimos

Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: aiþþau

Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)

  • Lemma aiþþau: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 5: 1. oder; "jabai __ aiþþau" u. "andizuh __ aiþþau": entweder __ oder 2. wo nicht, sonst 3. [Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)]

Status: not verified but unambiguous.

Token: baurgs

Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: aiþþau

Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)

  • Lemma aiþþau: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 5: 1. oder; "jabai __ aiþþau" u. "andizuh __ aiþþau": entweder __ oder 2. wo nicht, sonst 3. [Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)]

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: weihsa

Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)

  • Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: gagga

Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: lagidedun

Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: siukans

Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bedun

Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)

  • Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]

Status: not verified but unambiguous.

Token: þau

Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: skauta

Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: wastjos

Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: attaitokeina

Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: swa

Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: managai

Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: swe

Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: attaitokun

Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ganesun

Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)

Status: not verified but unambiguous.