Word analysis

Codex Argenteus, Mark 6:56

Mark 6:56
CA jah þisƕaduh þadei iddja in haimos aiþþau baurgs aiþþau in weihsa, ana gagga lagidedun siukans jah bedun ina ei þau skauta wastjos is attaitokeina; jah swa managai swe attaitokun imma, ganesun.
— καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγροὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται: καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο.
— Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.
— And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
— En zo waar Hij kwam, in vlekken, of steden, of dorpen, daar legden zij de kranken op de markten, en baden Hem, dat zij maar den zoom Zijns kleeds aanraken mochten; en zovelen, als er Hem aanraakten, werden gezond.
— En quelque lieu qu'il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.

CA.1 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.2 þisƕaduh

Status: not verified but unambiguous.

CA.3 þadei

Status: not verified but unambiguous.

CA.4 iddja

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.5 in

Status: not verified but unambiguous.

CA.6 haimos

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.7 aiþþau

Status: not verified but unambiguous.

CA.8 baurgs

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.9 aiþþau

Status: not verified but unambiguous.

CA.10 in

Status: not verified but unambiguous.

CA.11 weihsa

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.12 ana

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.13 gagga

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.14 lagidedun

Status: not verified but unambiguous.

CA.15 siukans

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.16 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.17 bedun

Status: not verified but unambiguous.

CA.18 ina

Status: not verified but unambiguous.

CA.19 ei

Status: not verified but unambiguous.

CA.20 þau

Status: verified and/or disambiguated.

CA.21 skauta

Status: not verified but unambiguous.

CA.22 wastjos

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.23 is

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.24 attaitokeina

Status: not verified but unambiguous.

CA.25 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.26 swa

Status: not verified but unambiguous.

CA.27 managai

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.28 swe

Status: not verified but unambiguous.

CA.29 attaitokun

Status: not verified but unambiguous.

CA.30 imma

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.31 ganesun

Status: not verified but unambiguous.