Word analysis
- Mark 7:13
- CA blauþjandans waurd || gudis þizai anabusnai izwarai, þoei anafulhuþ; jah galeik swaleikata manag taujiþ.
- — ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε: καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.
- — rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis : et similia hujusmodi multa facitis.
- — Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
- — Makende alzo Gods woord krachteloos door uw inzetting, die gij ingezet hebt; en vele dergelijke dingen doet gij.
- — annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.
↑ Token: blauþjandans
Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)
- Lemma blauþjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 21: abschaffen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: waurd
Codex Argenteus, facs. 315 (fol. 25r)
- Lemma waurd: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 170: Wort
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gudis
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma guþ: Noun, common, masculine (irregular Noun)
WS 1910, p. 51: Gott sehr häufig; fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. gþ G. gþs D. gþa; ausgeschrieben nur N.A.Pl. guda J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht ni sind gþa G 4,8).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þizai
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: anabusnai
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma anabusns: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 8: Gebot
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: izwarai
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma izwar: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 71: possess. Pron. euer
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þoei
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: anafulhuþ
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma ana-filhan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 35: übergeben, überliefern; verpachten; empfehlen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: galeik
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma galeiks: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 45: m. Dat. ähnlich — galeiks wisan: ähnlich sein, gleichen — Man beachte den Gegensatz: ni ibnon ak galeika sweriþa Sk 5,22 und ni ibnaleika frijaþwa ak galeika Sk 5,26
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: swaleikata
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma swaleiks: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 133: st.pron.Adj.a so beschaffen, ein solcher
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: manag
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma manags: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 90: mancher, viel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: taujiþ
Codex Argenteus, facs. 316 (fol. 25v)
- Lemma taujan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 138: tun, machen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.