Word analysis
- Mark 7:26
- CA wasuþ~þan so qino haiþno, Saurini || fwnikiska gabaurþai, jah baþ ina ei þo unhulþon uswaurpi us dauhtr izos.
- — ἡ δὲ γυνὴ ἦν ἑλληνίς, συροφοινίκισσα τῷ γένει: καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.
- — Erat enim mulier gentilis, Syrophœnissa genere. Et rogabat eum ut dæmonium ejiceret de filia ejus.
- — The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
- — Deze nu was een Griekse vrouw, van geboorte uit Syro-Fenicie; en zij bad Hem, dat Hij den duivel uitwierp uit haar dochter.
- — Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit:
↑ wasuþ~þan
Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)
Compound token: enclisis & assimilation.
[1]was + [2]uþ~ + [3]þan
This token was not recognized automatically.
↑ so
Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ qino
Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)
- Lemma qino : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: γυνή, femina, Weib
Status: not verified but unambiguous.
↑ haiþno
Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)
- Lemma haiþno : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Heidin
Status: not verified but unambiguous.
↑ Saurini
Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)
- Lemma Saurini : Noun, common, feminine (inflection: Fio)
(more)
WS 1910: Syrerin
Status: not verified but unambiguous.
↑ fwnikiska
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ gabaurþai
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma gabaurþs : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: 1. Geburt; "mel ~þais": Geburtstagsfeier; "barne ~þs": das Kindergebären 2. Abstammung, Geschlecht 3. Geburtsland 4. "þans us gabaurþai astans": die natürlichen Zweige
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ ina
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ ei
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status: not verified but unambiguous.
↑ þo
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ unhulþon
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma unhulþo : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Unholdin, Dämon
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ uswaurpi
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma us-wairpan : Verb (inflection: abl.V.3)
(more)
WS 1910: hinauswerfen, wegwerfen, austreiben
Status: not verified but unambiguous.
↑ us
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma us : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ dauhtr
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma dauhtar : Noun, common, feminine (inflection: Fr)
(more)
WS 1910: Tochter
Status: not verified but unambiguous.
↑ izos
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.