Word analysis

Mark 7:26
CA wasuþ~þan so qino haiþno, Saurini || fwnikiska gabaurþai, jah baþ ina ei þo unhulþon uswaurpi us dauhtr izos.
— ἡ δὲ γυνὴ ἦν ἑλληνίς, συροφοινίκισσα τῷ γένει: καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.
— Erat enim mulier gentilis, Syrophœnissa genere. Et rogabat eum ut dæmonium ejiceret de filia ejus.
— The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
— Deze nu was een Griekse vrouw, van geboorte uit Syro-Fenicie; en zij bad Hem, dat Hij den duivel uitwierp uit haar dochter.
— Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit:

Token: wasuþ~þan

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

Compound token: enclisis & assimilation.

[1]was + [2]uþ~ + [3]þan

This token was not recognized automatically.

Token: so

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Feminine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: qino

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: haiþno

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Saurini

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fwnikiska

Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)

  • Lemma fwnikisks: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 40: phönikisch
    • Strong Neuter Nominative Plural
    • Strong Feminine Accusative Singular
    • Weak Masculine Nominative Singular
    • Strong Neuter Accusative Plural
    • Strong Feminine Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gabaurþai

Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)

  • Lemma gabaurþs: Noun, common, feminine (Fi)
    WS 1910, p. 41: 1. Geburt; "mel ~þais": Geburtstagsfeier; "barne ~þs": das Kindergebären 2. Abstammung, Geschlecht 3. Geburtsland 4. "þans us gabaurþai astans": die natürlichen Zweige
    • Dative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: baþ

Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)

  • Lemma bidjan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 20: bitten, beten, betteln
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)

  • Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]

Status: not verified but unambiguous.

Token: þo

Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Accusative Plural
    • Feminine Accusative Singular
    • Neuter Nominative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: unhulþon

Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: uswaurpi

Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: us

Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: dauhtr

Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: izos

Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)

Status: not verified but unambiguous.