Word analysis
- Mark 7:27
- CA iþ Iesus qaþ du izai: let faurþis sada wairþan barna, unte ni goþ ist niman hlaib barne jah wairpan hundam.
- — καὶ ἔλεγεν αὐτῇ, ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν.
- — Qui dixit illi : Sine prius saturari filios : non est enim bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
- — But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
- — Maar Jezus zeide tot haar: Laat eerst de kinderen verzadigd worden; want het is niet betamelijk dat men het brood der kinderen neme, en den hondekens voor werpe.
- — Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma iþ: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 69: 1. Konj., stets an der Spitze des Satzes (334) aber — 2. Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Iesus
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: izai
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: let
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma letan: Verb (red.-abl.V.)
WS 1910, p. 84: lassen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: faurþis
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma faurþis: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 34: zuvor, früher
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sada
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma *saþs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 118: satt
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: wairþan
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden - Lemma wairþs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 167: wert, würdig, tauglich
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: barna
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma barn: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 17: Kind — barna: Nachkommenschaft; barne barna: Enkel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: unte
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma unte: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 160: I. temporal bis, so lange als — II. kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340) denn, weil, da es nimmt stets den 1. Platz ein:
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: goþ
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma goþs: Adjective (irregular Adj.a)
WS 1910, p. 50: gut
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: niman
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma niman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 101: nehmen, annehmen, aufnehmen, empfangen, fangen perfektives Simplex
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: hlaib
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: barne
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma barn: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 17: Kind — barna: Nachkommenschaft; barne barna: Enkel
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wairpan
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma wairpan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 165: werfen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: hundam
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma hunda <inflected> : Numeral, cardinal (Na)
WS 1910, p. 61: Nom.Plur.N. Hunderte - Lemma hunds: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 61: Hund
Status: not verified, lexically ambiguous.