Word analysis
- Mark 7:31
- CA jah aftra galeiþands af markom Twre jah Seidone qam at marein Galeilaie miþ tweihnaim markom Daikapaulaios.
- — καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων τύρου ἦλθεν διὰ σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων δεκαπόλεως.
- — Et iterum exiens de finibus Tyri, venit per Sidonem ad mare Galilææ inter medios fines Decapoleos.
- — And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
- — En Hij wederom weggegaan zijnde van de landpalen van Tyrus en Sidon, kwam aan de zee van Galilea, door het midden der landpalen van Dekapolis.
- — Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aftra
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma aftra: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 2: 1. gewöhnl. zeitlich wieder häufig — 2. örtlich zurück, rückwärts
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: galeiþands
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma ga-leiþan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 83: (perfektiv) kommen, gehn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: af
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma af: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 1: m. Dat. von, von __ weg, von __ her; zeitlich seit
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: markom
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma marka: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 92: Mark, Grenze
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Twre
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma *Twra: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 143: τύρος
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Seidone
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma *Seidoneis: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 118: Völkername (für den Stadtnamen gebraucht)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qam
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen perfektives Simplex
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: at
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma at: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 13: I. m. Dat. 1. räuml. a) von bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270: at guda uslaisida: von G. belehrt — b) bei, an zu — 2. zeitl. a) zur Zeit, unter — b) häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2) — II. m. Akk. nur zeitl.: auf
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: marein
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma marei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 91: Meer
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Galeilaie
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma Galeilaius: Noun, proper (Mu-i)
WS 1910, p. 45: 1. γαλιλαῖος — 2. Als Vertretung des Landesnamens
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: miþ
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma miþ: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 96: Präp. m. Dat. mit, bei, unter
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: tweihnaim
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma tweihnai: Numeral, other (Adj.a)
WS 1910, p. 143: 1. kollektives Zahlwort miþ tweihnaim markom: zwischen beiden Grenzen Mc 7,31 — 2. distributiv nih þan ~nos paidos haban: nicht je zwei Röcke haben L 9,3
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: markom
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma marka: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 92: Mark, Grenze
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Daikapaulaios
Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)
- Lemma *Daikapaulis: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 24
Status: not verified but unambiguous.