Word analysis

Mark 7:31
CA jah aftra galeiþands af markom Twre jah Seidone qam at marein Galeilaie miþ tweihnaim markom Daikapaulaios.
— καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων τύρου ἦλθεν διὰ σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων δεκαπόλεως.
— Et iterum exiens de finibus Tyri, venit per Sidonem ad mare Galilææ inter medios fines Decapoleos.
— And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
— En Hij wederom weggegaan zijnde van de landpalen van Tyrus en Sidon, kwam aan de zee van Galilea, door het midden der landpalen van Dekapolis.
— Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: aftra

Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: galeiþands

Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: af

Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: markom

Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Twre

Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Seidone

Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qam

Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)

  • Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 106: kommen [perfektives Simplex]
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: at

Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)

  • Lemma at: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 13: I. [m. Dat.] 1. [räuml.] a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]: "at guda uslaisida": von G. belehrt b) bei, an zu 2. [zeitl.] a) zur Zeit, unter b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)] II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf

Status: not verified but unambiguous.

Token: marein

Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: Galeilaie

Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: miþ

Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: tweihnaim

Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)

  • Lemma tweihnai: Numeral, other (Adj.a)
    WS 1910, p. 143: 1. [kollektives Zahlwort] "miþ tweihnaim markom": zwischen beiden Grenzen [Mc 7,31] 2. [distributiv] "nih þan ~nos paidos haban": nicht je zwei Röcke haben [L 9,3]
    • Strong Feminine Dative Plural
    • Strong Masculine Dative Plural
    • Strong Neuter Dative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: markom

Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Daikapaulaios

Codex Argenteus, facs. 318 (fol. 26v)

Status: not verified but unambiguous.