Word analysis
- Mark 8:11
- CA jah urrunnun Fareisaieis jah dugunnun miþsokjan imma sokjandans du imma taikn us himina, fraisandans ina.
- — καὶ ἐξῆλθον οἱ φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ' αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.
- — Et exierunt pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo signum de cælo, tentantes eum.
- — And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
- — En de Farizeen gingen uit, en begonnen met Hem te twisten, begerende van Hem een teken van den hemel, Hem verzoekende.
- — Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: urrunnun
Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)
- Lemma ur-rinnan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 111: auslaufen, ausgehn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Fareisaieis
Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)
- Lemma Fareisaius: Noun, proper (Mu-i)
WS 1910, p. 32
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: dugunnun
Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)
- Lemma du-ginnan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 50: beginnen – [es dient zur Umschreibung des durativen Fut. L6,25 Ph1,18 (301a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: miþsokjan
Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)
- Lemma miþ-sokjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 127: [m. Dat.] mitdisputieren
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sokjandans
Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)
- Lemma sokjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 126: 1. suchen 2. disputieren
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: taikn
Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)
- Lemma taikn: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 137: Anzeichnen [N. th 1,5 (doch könnte der Übersetzer die Form auch als Akk. aufgefaßt haben, so daß Beziehung auf taikns σημεῖον nicht unmöglich wäre).] - Lemma taikns: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 137: Zeichen, Wunder
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: us
Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)
- Lemma us: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 161: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: himina
Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)
- Lemma himins: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 57: Himmel
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fraisandans
Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)
- Lemma fraisan: Verb (red.V.1)
WS 1910, p. 36: versuchen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.