Word analysis

Mark 8:10
CA jah galaiþ sunsaiw in skip miþ siponjam seinaim, jah qam ana fera Magdalan.
— καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη δαλμανουθά.
— Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.
— And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
— En terstond in het schip gegaan zijnde met Zijn discipelen, is Hij gekomen in de delen van Dalmanutha.
— Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: galaiþ

Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sunsaiw

Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: skip

Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: miþ

Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: siponjam

Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: seinaim

Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qam

Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)

  • Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 106: kommen [perfektives Simplex]
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)

  • Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: fera

Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: Magdalan

Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)

Status: not verified but unambiguous.