Word analysis

Mark 8:10
CA jah galaiþ sunsaiw in skip miþ siponjam seinaim, jah qam ana fera Magdalan.
— καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη δαλμανουθά.
— Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.
— And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
— En terstond in het schip gegaan zijnde met Zijn discipelen, is Hij gekomen in de delen van Dalmanutha.
— Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: galaiþ

Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sunsaiw

Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: skip

Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: miþ

Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: siponjam

Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: seinaim

Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)

  • Lemma seins: Pronoun, possessive, reflexive (Adj.a)
    WS 1910, p. 118: st.reflexives Possessiv sein, ihr stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (2792)
    • Strong Masculine Dative Plural
    • Strong Feminine Dative Plural
    • Strong Neuter Dative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qam

Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)

  • Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 106: kommen perfektives Simplex
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)

  • Lemma ana: Adverb (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: I. Adv. darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: fera

Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: Magdalan

Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)

Status: not verified but unambiguous.