Word analysis
- Mark 8:15
- CA jah anabauþ im qiþands: saiƕiþ ei atsaiƕiþ izwis þis beistis Fareisaie jah beistis Herodis.
- — καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων, ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης ἡρῴδου.
- — Et præcipiebat eis, dicens : Videte, et cavete a fermento pharisæorum, et fermento Herodis.
- — And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
- — En Hij gebood hun, zeggende: Ziet toe, wacht u van den zuurdesem der Farizeen, en van den zuurdesem van Herodes.
- — Jésus leur fit cette recommandation: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 322 (fol. 50v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ anabauþ
Codex Argenteus, facs. 322 (fol. 50v)
- Lemma ana-biudan : Verb (inflection: abl.V.2)
(more)
WS 1910: entbieten, befehlen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ im
Codex Argenteus, facs. 322 (fol. 50v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ei
Codex Argenteus, facs. 322 (fol. 50v)
- Lemma ei : Particle (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: da
Status: verified and/or disambiguated.
See Streitberg 1920, §344, Anmerkung 1: vereinzelt erscheint ei (ähnlich dem Gebrauch von abg. i) als kopulative Partikel
.
↑ atsaiƕiþ
Codex Argenteus, facs. 322 (fol. 50v)
- Lemma at-saiƕan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: 1. auf etw. sehn, acht geben 2. sich in acht nehmen, hüten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ izwis
Codex Argenteus, facs. 322 (fol. 50v)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þis
Codex Argenteus, facs. 322 (fol. 50v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ beistis
Codex Argenteus, facs. 322 (fol. 50v)
- Lemma beist : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Sauerteig
Status: not verified but unambiguous.
↑ Fareisaie
Codex Argenteus, facs. 322 (fol. 50v)
- Lemma Fareisaius : Noun, proper (inflection: Mu-i) (more)
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 322 (fol. 50v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ beistis
Codex Argenteus, facs. 322 (fol. 50v)
- Lemma beist : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Sauerteig
Status: not verified but unambiguous.
↑ Herodis
Codex Argenteus, facs. 322 (fol. 50v)
- Lemma Herodes : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.