Word analysis
- Mark 8:15
- CA jah anabauþ im qiþands: saiƕiþ ei atsaiƕiþ izwis þis beistis Fareisaie jah beistis Herodis.
- — καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων, ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης ἡρῴδου.
- — Et præcipiebat eis, dicens : Videte, et cavete a fermento pharisæorum, et fermento Herodis.
- — And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
- — En Hij gebood hun, zeggende: Ziet toe, wacht u van den zuurdesem der Farizeen, en van den zuurdesem van Herodes.
- — Jésus leur fit cette recommandation: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 322 (fol. 50v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: anabauþ
Codex Argenteus, facs. 322 (fol. 50v)
- Lemma ana-biudan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 21: entbieten, befehlen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 322 (fol. 50v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: qiþands
Codex Argenteus, facs. 322 (fol. 50v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: saiƕiþ
Codex Argenteus, facs. 322 (fol. 50v)
- Lemma saiƕan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 114: sehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 322 (fol. 50v)
- Lemma ei: Particle (Indeclinable)
WS 1910, p. 29: da
Status: verified and/or disambiguated.
See Streitberg 1920, §344, Anmerkung 1: vereinzelt erscheint ei (ähnlich dem Gebrauch von abg. i) als kopulative Partikel
.
↑ Token: atsaiƕiþ
Codex Argenteus, facs. 322 (fol. 50v)
- Lemma at-saiƕan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 114: 1. auf etw. sehn, acht geben 2. sich in acht nehmen, hüten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 322 (fol. 50v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þis
Codex Argenteus, facs. 322 (fol. 50v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: beistis
Codex Argenteus, facs. 322 (fol. 50v)
- Lemma beist: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 18: Sauerteig
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Fareisaie
Codex Argenteus, facs. 322 (fol. 50v)
- Lemma Fareisaius: Noun, proper (Mu-i)
WS 1910, p. 32
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 322 (fol. 50v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: beistis
Codex Argenteus, facs. 322 (fol. 50v)
- Lemma beist: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 18: Sauerteig
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Herodis
Codex Argenteus, facs. 322 (fol. 50v)
- Lemma Herodes: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 57
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.