Word analysis
- Mark 8:16
- CA jah þahtedun miþ sis misso qiþandans: unte hlaibans ni habam.
- — καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν.
- — Et cogitabant ad alterutrum, dicentes : quia panes non habemus.
- — And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
- — En zij overlegden onder elkander, zeggende: Het is, omdat wij geen broden hebben.
- — Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 322 (fol. 50v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þahtedun
Codex Argenteus, facs. 322 (fol. 50v)
- Lemma þagkjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 143: denken, überlegen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: miþ
Codex Argenteus, facs. 322 (fol. 50v)
- Lemma miþ: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 96: [Präp. m. Dat.] mit, bei, unter
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sis
Codex Argenteus, facs. 322 (fol. 50v)
- Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: misso
Codex Argenteus, facs. 322 (fol. 50v)
- Lemma misso: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 95: einander: 1. [alleinstehend:] 2. [zwischen Possessiv u. Nomen:] 3. [bei einem obliquen Kasus des Personale (??)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qiþandans
Codex Argenteus, facs. 322 (fol. 50v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: unte
Codex Argenteus, facs. 322 (fol. 50v)
- Lemma unte: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 160: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: hlaibans
Codex Argenteus, facs. 322 (fol. 50v)
- Lemma hlaifs: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 58: Brot; Brotbissen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 322 (fol. 50v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: habam
Codex Argenteus, facs. 322 (fol. 50v)
- Lemma haban: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger 2. [von der Zeit:] alt sein 3. halten, meinen 4. haben, halten 5. werden 6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)] 7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban" 8. [in Umschreibungen]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.