Word analysis

Mark 8:22
CA jah qemun in Beþaniin jah berun du imma blindan jah bedun ina ei imma attaitoki.
— καὶ ἔρχονται εἰς βηθσαϊδάν. καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
— Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret.
— And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
— En Hij kwam te Bethsaida; en zij brachten tot Hem een blinde, en baden Hem, dat Hij hem aanraakte.
— Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de toucher.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 323 (fol. 51r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qemun

Codex Argenteus, facs. 323 (fol. 51r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 323 (fol. 51r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Beþaniin

Codex Argenteus, facs. 323 (fol. 51r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 323 (fol. 51r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: berun

Codex Argenteus, facs. 323 (fol. 51r)

  • Lemma bairan: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 16: 1. tragen (leiden) 2. gebären [imperfektiv d.h. im Geburtsakt begriffen sein, 295]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 323 (fol. 51r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 323 (fol. 51r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: blindan

Codex Argenteus, facs. 323 (fol. 51r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 323 (fol. 51r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bedun

Codex Argenteus, facs. 323 (fol. 51r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 323 (fol. 51r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 323 (fol. 51r)

  • Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]

Status: not verified but unambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 323 (fol. 51r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: attaitoki

Codex Argenteus, facs. 323 (fol. 51r)

Status: not verified but unambiguous.