Word analysis

Mark 8:36
CA ƕa auk boteiþ mannan, jabai gageigaiþ þana fairƕu || allana jah gasleiþeiþ sik saiwalai seinai?
— τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;
— Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum et detrimentum animæ suæ faciat ?
— For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
— Want wat zou het den mens baten zo hij de gehele wereld won, en zijner ziele schade leed?
— Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme?

Token: ƕa

Codex Argenteus, facs. 325 (fol. 52r)

  • Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
    WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
    • Neuter Nominative Singular
    • Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: auk

Codex Argenteus, facs. 325 (fol. 52r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: boteiþ

Codex Argenteus, facs. 325 (fol. 52r)

  • Lemma botjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 22: [m. Akk.] nützen, bessern
    • Active Imperative 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: mannan

Codex Argenteus, facs. 325 (fol. 52r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jabai

Codex Argenteus, facs. 325 (fol. 52r)

  • Lemma jabai: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 71: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12] II. [Konj.] wenn 1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.] 2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor.] 3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]

Status: not verified but unambiguous.

Token: gageigaiþ

Codex Argenteus, facs. 325 (fol. 52r)

  • Lemma ga-geigan: Verb (sw.V.3)
    WS 1910, p. 49: gewinnen
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Singular
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Optative Present 2nd Person Plural
    • Active Imperative 2nd Person Plural
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þana

Codex Argenteus, facs. 325 (fol. 52r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Accusative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: fairƕu

Codex Argenteus, facs. 325 (fol. 52r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: allana

Codex Argenteus, facs. 326 (fol. 52v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 326 (fol. 52v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gasleiþeiþ

Codex Argenteus, facs. 326 (fol. 52v)

  • Lemma ga-sleiþjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 125: beschädigen [perfektiv]
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Imperative 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sik

Codex Argenteus, facs. 326 (fol. 52v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: saiwalai

Codex Argenteus, facs. 326 (fol. 52v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: seinai

Codex Argenteus, facs. 326 (fol. 52v)

Status: not verified, lexically ambiguous.