Word analysis
- Mark 8:36
- CA ƕa auk boteiþ mannan, jabai gageigaiþ þana fairƕu || allana jah gasleiþeiþ sik saiwalai seinai?
- — τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;
- — Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum et detrimentum animæ suæ faciat ?
- — For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
- — Want wat zou het den mens baten zo hij de gehele wereld won, en zijner ziele schade leed?
- — Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme?
↑ Token: ƕa
Codex Argenteus, facs. 325 (fol. 52r)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: auk
Codex Argenteus, facs. 325 (fol. 52r)
- Lemma auk: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 14: [nachgestellt (außer J 9,30 u. Sk 6,27), gewöhnl. an 2. oder 3. Stelle, an 4. nur J 16,22 R 11,29:] denn, nämlich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: boteiþ
Codex Argenteus, facs. 325 (fol. 52r)
- Lemma botjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 22: [m. Akk.] nützen, bessern
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: mannan
Codex Argenteus, facs. 325 (fol. 52r)
- Lemma manna: Noun, common, masculine (Mkons)
WS 1910, p. 90: Mensch, mann
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jabai
Codex Argenteus, facs. 325 (fol. 52r)
- Lemma jabai: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12] II. [Konj.] wenn 1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.] 2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor.] 3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gageigaiþ
Codex Argenteus, facs. 325 (fol. 52r)
- Lemma ga-geigan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 49: gewinnen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þana
Codex Argenteus, facs. 325 (fol. 52r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fairƕu
Codex Argenteus, facs. 325 (fol. 52r)
- Lemma fairƕus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 31: Welt [fast immer mit "sa"]; "sa ~ƕu habands": Weltherrscher
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: allana
Codex Argenteus, facs. 326 (fol. 52v)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 326 (fol. 52v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gasleiþeiþ
Codex Argenteus, facs. 326 (fol. 52v)
- Lemma ga-sleiþjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 125: beschädigen [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sik
Codex Argenteus, facs. 326 (fol. 52v)
- Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: saiwalai
Codex Argenteus, facs. 326 (fol. 52v)
- Lemma saiwala: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 115: Seele
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: seinai
Codex Argenteus, facs. 326 (fol. 52v)
- Lemma Seina: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 118 - Lemma seins: Pronoun, possesive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: not verified, lexically ambiguous.