Word analysis
- Mark 8:37
- CA aiþþau ƕa gibiþ manna inmaidein saiwalos seinaizos?
- — τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;
- — Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua ?
- — Or what shall a man give in exchange for his soul?
- — Of wat zal een mens geven, tot lossing van zijn ziel?
- — Que donnerait un homme en échange de son âme?
↑ Token: aiþþau
Codex Argenteus, facs. 326 (fol. 52v)
- Lemma aiþþau: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 5: 1. oder; "jabai __ aiþþau" u. "andizuh __ aiþþau": entweder __ oder 2. wo nicht, sonst 3. [Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ƕa
Codex Argenteus, facs. 326 (fol. 52v)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gibiþ
Codex Argenteus, facs. 326 (fol. 52v)
- Lemma giban: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 49: geben
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: manna
Codex Argenteus, facs. 326 (fol. 52v)
- Lemma manna: Noun, common, masculine (Mkons)
WS 1910, p. 90: Mensch, mann
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: inmaidein
Codex Argenteus, facs. 326 (fol. 52v)
- Lemma inmaideins: Noun, common, feminine (Fi-o)
WS 1910, p. 68: Vertauschung
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: saiwalos
Codex Argenteus, facs. 326 (fol. 52v)
- Lemma saiwala: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 115: Seele
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: seinaizos
Codex Argenteus, facs. 326 (fol. 52v)
- Lemma seins: Pronoun, possesive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: not verified but unambiguous.