Word analysis

Mark 9:27
CA  Iesus undgreipands ina bi handau urraisida ina; jah usstoþ.
— ὁ δὲ ἰησοῦς κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη.
— Jesus autem tenens manum ejus elevavit eum, et surrexit.
— But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
— En Jezus, hem bij de hand grijpende, richtte hem op; en hij stond op.
— Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout.

Token:

Codex Argenteus, facs. 331 (fol. 55r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Iesus

Codex Argenteus, facs. 331 (fol. 55r)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
    • Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: undgreipands

Codex Argenteus, facs. 331 (fol. 55r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 331 (fol. 55r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 331 (fol. 55r)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: handau

Codex Argenteus, facs. 331 (fol. 55r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: urraisida

Codex Argenteus, facs. 331 (fol. 55r)

  • Lemma ur-raisjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 110: zum Aufstehn bringen, aufrichten, erwecken
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 331 (fol. 55r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 331 (fol. 55r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: usstoþ

Codex Argenteus, facs. 331 (fol. 55r)

  • Lemma us-standan: Verb (irregular abl.V.6)
    WS 1910, p. 129: [unreg.abl.V.6] sich erheben, aufbrechen, auferstehn
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.