Word analysis

Mark 9:27
CA  Iesus undgreipands ina bi handau urraisida ina; jah usstoþ.
— ὁ δὲ ἰησοῦς κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη.
— Jesus autem tenens manum ejus elevavit eum, et surrexit.
— But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
— En Jezus, hem bij de hand grijpende, richtte hem op; en hij stond op.
— Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout.

Token:

Codex Argenteus, facs. 331 (fol. 55r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Iesus

Codex Argenteus, facs. 331 (fol. 55r)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
    • Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: undgreipands

Codex Argenteus, facs. 331 (fol. 55r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 331 (fol. 55r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 331 (fol. 55r)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: handau

Codex Argenteus, facs. 331 (fol. 55r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: urraisida

Codex Argenteus, facs. 331 (fol. 55r)

  • Lemma ur-raisjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 110: zum Aufstehn bringen, aufrichten, erwecken
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 331 (fol. 55r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 331 (fol. 55r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: usstoþ

Codex Argenteus, facs. 331 (fol. 55r)

  • Lemma us-standan: Verb (abl.V.6)
    WS 1910, p. 129: sich erheben, aufbrechen, auferstehn
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.