Word analysis
- Mark 9:32
- CA iþ eis || ni froþun þamma waurda jah ohtedun ina fraihnan.
- — οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
- — At illi ignorabant verbum : et timebant interrogare eum.
- — But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
- — Maar zij verstonden dat woord niet, en zij vreesden Hem te vragen.
- — Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 331 (fol. 55r)
- Lemma iþ: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 69: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: eis
Codex Argenteus, facs. 331 (fol. 55r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: froþun
Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)
- Lemma fraþjan: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 38: 1. denken 2. erkennen, verstehn 3. verständig sein
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þamma
Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: waurda
Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)
- Lemma waurd: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 170: Wort
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ohtedun
Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)
- Lemma *ogan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 104: 1. etw. fürchten φοβεῖσθαι 2. [dativ. Reflexiv (255)] "ogan sis" sich fürchten vor [Akk.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fraihnan
Codex Argenteus, facs. 332 (fol. 55v)
- Lemma fraihnan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 36: fragen [Die Sache, nach der man fragt, steht a) im Gen. (für gr. Akk.) b) m. "bi" m. Akk.]
Status: not verified but unambiguous.