Word analysis
- Mark 10:11
- CA jah qaþ du im: saƕazuh saei afletiþ qen seina jah liugaiþ anþara, horinoþ du þizai.
- — καὶ λέγει αὐτοῖς, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ' αὐτήν,
- — Et ait illis : Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam.
- — And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
- — En Hij zeide tot hen: Zo wie zijn vrouw verlaat, en een andere trouwt, die doet overspel tegen haar.
- — Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard;
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 336 (fol. 38v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 336 (fol. 38v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 336 (fol. 38v)
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 336 (fol. 38v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: saƕazuh
Codex Argenteus, facs. 336 (fol. 38v)
- Lemma saƕazuh: Pronoun, indefinite (Pron.)
WS 1910, p. 113: [mit:] 1. [saei (177.1):] wer auch immer 2. [izei (ebd.)] 3. [Neut. "þataƕah þei":] was auch immer
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: saei
Codex Argenteus, facs. 336 (fol. 38v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: afletiþ
Codex Argenteus, facs. 336 (fol. 38v)
- Lemma af-letan: Verb (red.-abl.V.)
WS 1910, p. 84: entlassen 1. entlassen, fortschicken; "ahman": den Geist aufgeben; erlassen (eine Schuld); vergeben ("missadedins", "frawaurhtins") 2. verlassen, im Stiche lassen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: qen
Codex Argenteus, facs. 336 (fol. 38v)
- Lemma qens: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 106: Eheweib
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: seina
Codex Argenteus, facs. 336 (fol. 38v)
- Lemma Seina: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 118 - Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"] - Lemma seins: Pronoun, possesive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 336 (fol. 38v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: liugaiþ
Codex Argenteus, facs. 336 (fol. 38v)
- Lemma liugan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 85: heiraten - Lemma liugan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 85: lügen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: anþara
Codex Argenteus, facs. 336 (fol. 38v)
- Lemma anþar: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 11: anderer, zweiter
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: horinoþ
Codex Argenteus, facs. 336 (fol. 38v)
- Lemma horinon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 59: huren, Ehebruch treiben – [Pt.Prs.F] "horinondei": ehebrecherisch, Ehebrecherin
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 336 (fol. 38v)
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: þizai
Codex Argenteus, facs. 336 (fol. 38v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.