Word analysis

Mark 11:8
CA managai þan wastjom seinaim strawidedun ana wiga; sumai astans maimaitun us bagmam jah strawidedun ana wiga.
— καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν.
— Multi autem vestimenta sua straverunt in via : alii autem frondes cædebant de arboribus, et sternebant in via.
— And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
— En velen spreidden hun klederen op den weg, en anderen hieuwen meien van de bomen, en spreidden ze op den weg.
— Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs.

Token: managai

Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: wastjom

Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: seinaim

Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)

  • Lemma seins: Pronoun, possessive, reflexive (Adj.a)
    WS 1910, p. 118: st.reflexives Possessiv sein, ihr stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (2792)
    • Strong Masculine Dative Plural
    • Strong Feminine Dative Plural
    • Strong Neuter Dative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: strawidedun

Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)

  • Lemma ana: Adverb (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: I. Adv. darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: wiga

Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sumai

Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: astans

Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: maimaitun

Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: us

Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bagmam

Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: strawidedun

Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)

  • Lemma ana: Adverb (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: I. Adv. darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: wiga

Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)

Status: not verified but unambiguous.