Word analysis
- Mark 11:8
- CA managai þan wastjom seinaim strawidedun ana wiga; sumai astans maimaitun us bagmam jah strawidedun ana wiga.
- — καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν.
- — Multi autem vestimenta sua straverunt in via : alii autem frondes cædebant de arboribus, et sternebant in via.
- — And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
- — En velen spreidden hun klederen op den weg, en anderen hieuwen meien van de bomen, en spreidden ze op den weg.
- — Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs.
↑ Token: managai
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma manags: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 90: mancher, viel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma þan: Adverb, temporal (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: τότε dann, darauf - Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: wastjom
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma *wasti: Noun, common, feminine (Fio)
WS 1910, p. 170: Kleid
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: seinaim
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma seins: Pronoun, possesive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: strawidedun
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma straujan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 131: [m. instrum. Dat.] streuen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ana
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 8: darauf, außerdem - Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: wiga
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma wigs: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 174: Weg
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sumai
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma sums: Pronoun, indefinite (Adj.a)
WS 1910, p. 131: irgend einer, ein gewisser, jemand, einer, [Plur.] einige
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: astans
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma asts: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 13: Ast: Palmzweig; Streu von Laub
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: maimaitun
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma maitan: Verb (red.V.1)
WS 1910, p. 89: etw. schneiden, hauen von
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: us
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma us: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 161: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bagmam
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma bagms: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 15: Baum
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: strawidedun
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma straujan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 131: [m. instrum. Dat.] streuen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ana
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 8: darauf, außerdem - Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: wiga
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma wigs: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 174: Weg
Status: not verified but unambiguous.