Word analysis
- Mark 11:9
- CA jah þai fauragaggandans <jah þai afarlaistjandans> hropidedun qiþandans: osanna, þiuþida sa qimanda in namin fraujins!
- — καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον, ὡσαννά: εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου:
- — Et qui præibant, et qui sequebantur, clamabant, dicentes : Hosanna : benedictus qui venit in nomine Domini :
- — And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
- — En die voorgingen en die volgden riepen, zeggende: Hosanna, gezegend is Hij, Die komt in den Naam des Heeren!
- — Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þai
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fauragaggandans
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma faura-gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 43: [defekt.red.V.3] 1. vorangehn — 2. vorstehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þai
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: afarlaistjandans
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma afar-laistjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 79: m. Dat. einem nachfolgen, nachstreben; nachgehn (beobachtend verfolgen) L 1,3
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: hropidedun
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma hropjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 60: rufen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qiþandans
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: osanna
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma osanna: Foreign word (Indecl.)
WS 1910, p. 104: osanna
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þiuþida
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma þiuþjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 149: segnen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qimanda
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen perfektives Simplex
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: namin
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma namo: Noun, common, neuter (irregular Nn)
WS 1910, p. 98: Name
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fraujins
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 183 Herr
Status: not verified but unambiguous.