Word analysis
- Mark 11:11
- CA jah galaiþ in Iairusaulwma Iesus jah in alh; jah bisaiƕands alla, at andanahtja juþan wisandin ƕeilai usiddja in Beþanian miþ þaim twalibim.
- — καὶ εἰσῆλθεν εἰς ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερόν: καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν εἰς βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.
- — Et introivit Jerosolymam in templum : et circumspectis omnibus, cum jam vespera esset hora, exiit in Bethaniam cum duodecim.
- — And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
- — En Jezus kwam binnen Jeruzalem, en in den tempel; en als Hij alles rondom bezien had, en het nu avondstond was, ging Hij uit naar Bethanie met de twaalven.
- — Jésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les douze.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: galaiþ
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma ga-leiþan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 83: (perfektiv) kommen, gehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Iairusaulwma
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma Iairusaulwma: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 64: Ierosolyma Lat.
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Iesus
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: alh
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma alhs: Noun, common, feminine (Fkons)
WS 1910, p. 7: Tempel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bisaiƕands
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma bi-saiƕan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 114: 1. s. umsehn; m. Akk. ansehn — 2. bemerken — 3. m. Gen. sorgen für
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: alla
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: st.Adj. all, jeder, ganz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: at
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma at: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 13: I. m. Dat. 1. räuml. a) von bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270: at guda uslaisida: von G. belehrt — b) bei, an zu — 2. zeitl. a) zur Zeit, unter — b) häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2) — II. m. Akk. nur zeitl.: auf
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: andanahtja
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma andanahti: Noun, common, neuter (Nia)
WS 1910, p. 9: Abend
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: juþan
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma juþan: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 73: schon; juþan ni: nicht mehr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wisandin
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: mit u. ohne waila sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ƕeilai
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma ƕeila: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 63: Weile, Zeit, Stunde — und þata ƕeilos: so lange als — ƕo ƕeilo: eine Zeitlang - Lemma ƕeilan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 63: m. prädik. Partizip (325) aufhören: ni ~aidedun bidjandans
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: usiddja
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma us-gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 43: [defekt.red.V.3] ausgehn, hinausgehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Beþanian
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma Beþania: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 19: Βηθανία
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: miþ
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma miþ: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 96: Präp. m. Dat. mit, bei, unter
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þaim
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: twalibim
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma twalif: Numeral, cardinal (Num.2)
WS 1910, p. 142: zwölf
Status: not verified but unambiguous.