Word analysis
- Mark 11:10
- CA þiuþido so qimandei þiudangardi in namin <fraujins> attins unsaris Daweidis, osanna in hauhistjam!
- — εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν δαυίδ: ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
- — benedictum quod venit regnum patris nostri David : hosanna in excelsis.
- — Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
- — Gezegend zij het Koninkrijk van onzen vader David, hetwelk komt in den Naam des Heeren! Hosanna in de hoogste hemelen!
- — Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père! Hosanna dans les lieux très hauts!
↑ Token: þiuþido
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma þiuþjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 149: segnen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: so
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qimandei
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen [perfektives Simplex]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þiudangardi
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma þiudangardi: Noun, common, feminine (Fio)
WS 1910, p. 148: 1. Königsschloss 2. Königreich [nur Sg.]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: namin
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma namo: Noun, common, neuter (Nn)
WS 1910, p. 98: Name
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fraujins
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: attins
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma atta: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 13: Vater; = Gott
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: unsaris
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma unsar: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 159: unser
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Daweidis
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma Daweid: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 25
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: osanna
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma osanna: Foreign word (Indeclinable)
WS 1910, p. 104: osanna
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: hauhistjam
Codex Argenteus, facs. 345 (fol. 42r)
- Lemma *hauhisti: Noun, common, neuter (Nia)
WS 1910, p. 55: höchste Höhe
Status: not verified but unambiguous.