Word analysis
- Mark 11:16
- CA jah ni lailot ei ƕas þairhberi kas þairh þo alh.
- — καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ.
- — et non sinebat ut quisquam transferret vas per templum :
- — And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
- — En liet niet toe, dat iemand enig vat door den tempel droeg.
- — et il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: lailot
Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)
- Lemma letan: Verb (red.-abl.V.)
WS 1910, p. 84: lassen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)
- Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ƕas
Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: substant. Frage-Pron. wer? 1. interrogativ — 2. indefinit (1731) irgend einer stets affirmativ, auch in negativen Sätzen — ƕo ƕeilo: eine Zeitlang
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þairhberi
Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)
- Lemma þairh-bairan: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 16: hindurchtragen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: kas
Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)
- Lemma kas: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 74: Gefäß
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þairh
Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)
- Lemma þairh: Preposition, +A (Indecl.)
WS 1910, p. 143: m. Akk. durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þo
Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: alh
Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)
- Lemma alhs: Noun, common, feminine (Fkons)
WS 1910, p. 7: Tempel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.