Word analysis
- Mark 11:16
- CA jah ni lailot ei ƕas þairhberi kas þairh þo alh.
- — καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ.
- — et non sinebat ut quisquam transferret vas per templum :
- — And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
- — En liet niet toe, dat iemand enig vat door den tempel droeg.
- — et il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ lailot
Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)
- Lemma letan : Verb (inflection: red.-abl.V.)
(more)
WS 1910: lassen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ei
Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status: not verified but unambiguous.
↑ ƕas
Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)
- Lemma ƕas : Pronoun, interrogative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: not verified but unambiguous.
↑ þairhberi
Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)
- Lemma þairh-bairan : Verb (inflection: abl.V.4)
(more)
WS 1910: hindurchtragen
Status: not verified but unambiguous.
↑ kas
Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)
- Lemma kas : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Gefäß
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þairh
Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)
- Lemma þairh : Preposition, +A (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Akk.] durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ þo
Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ alh
Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)
- Lemma alhs : Noun, common, feminine (inflection: Fkons)
(more)
WS 1910: Tempel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.