Word analysis

Mark 11:15
CA jah iddjedun du Iairusaulwmai. jah atgaggands Iesus in alh dugann uswairpan þans frabugjandans jah bugjandans in alh jah mesa skattjane jah sitlans þize frabugjandane ahakim uswaltida.
— καὶ ἔρχονται εἰς ἱεροσόλυμα. καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν,
— Et veniunt in Jerosolymam. Et cum introisset in templum, cœpit ejicere vendentes et ementes in templo : et mensas numulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit :
— And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
— En zij kwamen te Jeruzalem; en Jezus, in den tempel gegaan zijnde, begon degenen, die in den tempel verkochten en kochten, uit te drijven; en de tafelen der wisselaars, en de zitstoelen dergenen, die de duiven verkochten, keerde Hij om;
— Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons;

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: iddjedun

Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: Iairusaulwmai

Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: atgaggands

Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Iesus

Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
    • Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: alh

Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: dugann

Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)

  • Lemma du-ginnan: Verb (abl.V.3)
    WS 1910, p. 50: beginnen – [es dient zur Umschreibung des durativen Fut. L6,25 Ph1,18 (301a)]
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: uswairpan

Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þans

Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Accusative Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: frabugjandans

Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)

  • Lemma fra-bugjan: Verb (sw.V.1-j)
    WS 1910, p. 23: [m. Akk. (Dat. nur Mc 11,15, vgl. 256.1)] verkaufen für ["in" m. Akk.]
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bugjandans

Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)

  • Lemma bugjan: Verb (sw.V.1-j)
    WS 1910, p. 23: kaufen [m. Dat. des Preises 256,1]; [Pass.] "bugjanda": wird verkauft d.i. man kauft
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: alh

Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: mesa

Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: skattjane

Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sitlans

Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þize

Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Genitive Plural
    • Masculine Genitive Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: frabugjandane

Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)

  • Lemma fra-bugjan: Verb (sw.V.1-j)
    WS 1910, p. 23: [m. Akk. (Dat. nur Mc 11,15, vgl. 256.1)] verkaufen für ["in" m. Akk.]
    • Present participle: Weak Neuter Genitive Plural
    • Present participle: Weak Masculine Genitive Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ahakim

Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: uswaltida

Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)

  • Lemma us-waltjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 168: [trans.] etw. umwälzen, umstürzen
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.