Word analysis

Mark 11:17
CA jah laisida qiþands du im: niu gameliþ ist þatei razn mein razn bido hai||tada allaim þiudom? jus gatawideduþ ita du filigrja waidedjane.
— καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, οὐ γέγραπται ὅτι ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν.
— et docebat, dicens eis : Nonne scriptum est : Quia domus mea, domus orationis vocabitur omnibus gentibus ? vos autem fecistis eam speluncam latronum.
— And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
— En Hij leerde, zeggende tot hen: Is er niet geschreven: Mijn huis zal een huis des gebeds genaamd worden allen volken? Maar gij hebt dat tot een kuil der moordenaren gemaakt.
— Et il enseignait et disait: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: laisida

Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)

  • Lemma laisjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 78: lehren – [reflexiv:] "laisjan sik": lernen
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: qiþands

Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: niu

Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gameliþ

Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: razn

Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: mein

Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: razn

Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: bido

Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: haitada

Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)

  • Lemma haitan: Verb (red.V.1)
    WS 1910, p. 53: 1. heißen, nennen [m. dopp. Akk. wie gr., vgl. 248,2] – [Passiv] heißen [intr.], genannt werden [m. dopp. Nom., vgl. 242] 2. rufen, einladen 3. heißen, befehlen, bitten
    • Passive Indicative Present 3rd Person Singular
    • Passive Indicative Present 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: allaim

Codex Argenteus, facs. 347 (fol. 43r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þiudom

Codex Argenteus, facs. 347 (fol. 43r)

Status: not verified but unambiguous.

Token:

Codex Argenteus, facs. 347 (fol. 43r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jus

Codex Argenteus, facs. 347 (fol. 43r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gatawideduþ

Codex Argenteus, facs. 347 (fol. 43r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ita

Codex Argenteus, facs. 347 (fol. 43r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 347 (fol. 43r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: filigrja

Codex Argenteus, facs. 347 (fol. 43r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: waidedjane

Codex Argenteus, facs. 347 (fol. 43r)

Status: not verified but unambiguous.