Word analysis
- Mark 11:17
- CA jah laisida qiþands du im: niu gameliþ ist þatei razn mein razn bido hai||tada allaim þiudom? iþ jus gatawideduþ ita du filigrja waidedjane.
- — καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, οὐ γέγραπται ὅτι ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν.
- — et docebat, dicens eis : Nonne scriptum est : Quia domus mea, domus orationis vocabitur omnibus gentibus ? vos autem fecistis eam speluncam latronum.
- — And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
- — En Hij leerde, zeggende tot hen: Is er niet geschreven: Mijn huis zal een huis des gebeds genaamd worden allen volken? Maar gij hebt dat tot een kuil der moordenaren gemaakt.
- — Et il enseignait et disait: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ laisida
Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)
- Lemma laisjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: lehren – [reflexiv:] "laisjan sik": lernen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ du
Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)
- Lemma du : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ im
Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ niu
Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)
- Lemma niu : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [d.i. ni + Fragepart. -u, stets an der Spitze des Satzes, eine bejahende Antwort erwartend:] nicht? nicht wahr?
Status: not verified but unambiguous.
↑ gameliþ
Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ist
Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified but unambiguous.
↑ þatei
Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der - Lemma þatei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ razn
Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)
- Lemma razn : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Haus
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ mein
Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)
- Lemma meins : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: mein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ razn
Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)
- Lemma razn : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Haus
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ bido
Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)
- Lemma bida : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Bitte, Gebet; Anliegen, Aufforderung
Status: not verified but unambiguous.
↑ haitada
Codex Argenteus, facs. 346 (fol. 42v)
- Lemma haitan : Verb (inflection: red.V.1)
(more)
WS 1910: 1. heißen, nennen [m. dopp. Akk. wie gr., vgl. 248,2] – [Passiv] heißen [intr.], genannt werden [m. dopp. Nom., vgl. 242] 2. rufen, einladen 3. heißen, befehlen, bitten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þiudom
Codex Argenteus, facs. 347 (fol. 43r)
- Lemma þiuda : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: 1. Volk 2. τὰ ἔθνη die Heiden 3. ἐθνικοί Heiden 4. ἕλληνες Heiden
Status: not verified but unambiguous.
↑ iþ
Codex Argenteus, facs. 347 (fol. 43r)
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ jus
Codex Argenteus, facs. 347 (fol. 43r)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ gatawideduþ
Codex Argenteus, facs. 347 (fol. 43r)
- Lemma ga-taujan : Verb (inflection: sw.V.1-j)
(more)
WS 1910: (tun), vollbringen, bewirken [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.
↑ ita
Codex Argenteus, facs. 347 (fol. 43r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’ - Lemma itan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: essen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ du
Codex Argenteus, facs. 347 (fol. 43r)
- Lemma du : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ filigrja
Codex Argenteus, facs. 347 (fol. 43r)
- Lemma *filigri : Noun, common, neuter (inflection: Nia)
(more)
WS 1910: Höhle
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ waidedjane
Codex Argenteus, facs. 347 (fol. 43r)
- Lemma waidedja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Übeltäter, Räuber
Status: not verified but unambiguous.