Word analysis
- Mark 11:27
- CA jah iddjedun aftra du Iairusaulwmai. jah in alh ƕarbondin imma, atiddjedun du imma þai auhumistans gudjans jah bokarjos jah sinistans.
- — καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς ἱεροσόλυμα. καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι
- — Et veniunt rursus Jerosolymam. Et cum ambularet in templo, accedunt ad eum summi sacerdotes, et scribæ, et seniores :
- — And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
- — En zij kwamen wederom te Jeruzalem. En als Hij in den tempel wandelde, kwamen tot Hem de overpriesters, en de schriftgeleerden, en de ouderlingen.
- — Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem, et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens, vinrent à lui,
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: iddjedun
Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)
- Lemma gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 42: defekt.red.V.3 gehen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aftra
Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)
- Lemma aftra: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 2: 1. gewöhnl. zeitlich wieder häufig — 2. örtlich zurück, rückwärts
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: Iairusaulwmai
Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)
- Lemma Iairusaulwma: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 64: Ierosolyma Lat.
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: alh
Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)
- Lemma alhs: Noun, common, feminine (Fkons)
WS 1910, p. 7: Tempel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ƕarbondin
Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)
- Lemma ƕarbon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 62: wandeln
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: atiddjedun
Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)
- Lemma at-gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 42: [defekt.red.V.3] hinzugehen, kommen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þai
Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: auhumistans
Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)
- Lemma auhumists: Adjective, superlative (Superl.)
WS 1910, p. 14: höchster
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gudjans
Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)
- Lemma gudja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 51: Priester
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bokarjos
Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)
- Lemma bokareis: Noun, common, masculine (Mia)
WS 1910, p. 22: Schriftgelehrter; Schreiber Neap. Urk.
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sinistans
Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)
- Lemma sineigs: Adjective (irregular Adj.a)
WS 1910, p. 120: πρεσβύτης; πρεσβύτερος
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.