Word analysis

Mark 11:26
CA  jabai jus ni afletiþ, ni þau atta izwar sa in himinam afletiþ izwis missadedins izwaros.
— Quod si vos non dimiseritis : nec Pater vester, qui in cælis est, dimittet vobis peccata vestra.
— But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
— Maar indien gij niet vergeeft, zo zal uw Vader, Die in de hemelen is, ook uw misdaden niet vergeven.
— Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.

Token:

Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jabai

Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)

  • Lemma jabai: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 71: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12] II. [Konj.] wenn 1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.] 2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor.] 3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]

Status: not verified but unambiguous.

Token: jus

Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: afletiþ

Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)

  • Lemma af-letan: Verb (red.-abl.V.)
    WS 1910, p. 84: entlassen 1. entlassen, fortschicken; "ahman": den Geist aufgeben; erlassen (eine Schuld); vergeben ("missadedins", "frawaurhtins") 2. verlassen, im Stiche lassen
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Imperative 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þau

Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: atta

Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: izwar

Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: himinam

Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: afletiþ

Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)

  • Lemma af-letan: Verb (red.-abl.V.)
    WS 1910, p. 84: entlassen 1. entlassen, fortschicken; "ahman": den Geist aufgeben; erlassen (eine Schuld); vergeben ("missadedins", "frawaurhtins") 2. verlassen, im Stiche lassen
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Imperative 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: missadedins

Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: izwaros

Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.