Word analysis
- Mark 11:26
- CA iþ jabai jus ni afletiþ, ni þau atta izwar sa in himinam afletiþ izwis missadedins izwaros.
- — Quod si vos non dimiseritis : nec Pater vester, qui in cælis est, dimittet vobis peccata vestra.
- — But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
- — Maar indien gij niet vergeeft, zo zal uw Vader, Die in de hemelen is, ook uw misdaden niet vergeven.
- — Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)
- Lemma iþ: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 69: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jabai
Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)
- Lemma jabai: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12] II. [Konj.] wenn 1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.] 2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor.] 3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jus
Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: afletiþ
Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)
- Lemma af-letan: Verb (red.-abl.V.)
WS 1910, p. 84: entlassen 1. entlassen, fortschicken; "ahman": den Geist aufgeben; erlassen (eine Schuld); vergeben ("missadedins", "frawaurhtins") 2. verlassen, im Stiche lassen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þau
Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)
- Lemma þau: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 146: 1. [nach Komparativen] als 2. [im zweiten Glied einer Doppelfrage] oder 3. ["þau" leitet den Nachsatz eines Bedingungssatzes ein (367,3)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: atta
Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)
- Lemma atta: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 13: Vater; = Gott
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: izwar
Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)
- Lemma izwar: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 71: euer
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: himinam
Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)
- Lemma himins: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 57: Himmel
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: afletiþ
Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)
- Lemma af-letan: Verb (red.-abl.V.)
WS 1910, p. 84: entlassen 1. entlassen, fortschicken; "ahman": den Geist aufgeben; erlassen (eine Schuld); vergeben ("missadedins", "frawaurhtins") 2. verlassen, im Stiche lassen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: missadedins
Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)
- Lemma *missadeþs: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 95: Missetat
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: izwaros
Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)
- Lemma izwar: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 71: euer
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.