Word analysis

Mark 11:26
CA  jabai jus ni afletiþ, ni þau atta izwar sa in himinam afletiþ izwis missadedins izwaros.
— Quod si vos non dimiseritis : nec Pater vester, qui in cælis est, dimittet vobis peccata vestra.
— But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
— Maar indien gij niet vergeeft, zo zal uw Vader, Die in de hemelen is, ook uw misdaden niet vergeven.
— Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.

Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)

Status: not verified but unambiguous.

jabai

Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)

Status: not verified but unambiguous.

jus

Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)

Status: not verified but unambiguous.

ni

Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)

Status: not verified but unambiguous.

afletiþ

Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ni

Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)

Status: not verified but unambiguous.

þau

Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)

Status: verified and/or disambiguated.

atta

Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)

Status: not verified but unambiguous.

izwar

Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

sa

Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)

Status: not verified but unambiguous.

in

Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)

Status: not verified but unambiguous.

himinam

Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)

Status: not verified but unambiguous.

afletiþ

Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

izwis

Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

missadedins

Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)

Status: not verified but unambiguous.

izwaros

Codex Argenteus, facs. 348 (fol. 43v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.