Word analysis
- Mark 12:4
- CA jah aftra insandida du im anþarana skalk; jah þana stainam wairpandans [gaaiwiskodedun jah] haubiþwundan brahtedun jah insandidedun ganaitidana.
- — καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον: κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν καὶ ἠτίμασαν.
- — Et iterum misit ad illos alium servum : et illum in capite vulneraverunt, et contumeliis affecerunt.
- — And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.
- — En hij zond wederom een anderen dienstknecht tot hen, en dien stenigden zij, en wondden hem het hoofd, en zonden hem henen, schandelijk behandeld zijnde.
- — Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur; ils le frappèrent à la tête, et l'outragèrent.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aftra
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma aftra: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 2: 1. gewöhnl. zeitlich wieder häufig — 2. örtlich zurück, rückwärts
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: insandida
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma in-sandjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 117: entsenden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: anþarana
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma anþar: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 11: st.Adj.a anderer, zweiter
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: skalk
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma skalks: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 122: Knecht, Diener
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þana
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: stainam
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma stains: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 128: Stein
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wairpandans
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma wairpan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 165: werfen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gaaiwiskodedun
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma ga-aiwiskon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 5: m. Akk. beschämen, beschimpfen (perfektiv)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: haubiþwundan
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: brahtedun
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma briggan: Verb (irregular abl.V.3)
WS 1910, p. 22: unreg.st.-sw.V. bringen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: insandidedun
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma in-sandjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 117: entsenden
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ganaitidana
Codex Argenteus, facs. 350 (fol. 40v)
- Lemma ga-naitjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 98: beschimpfen (perfektiv)
Status: not verified but unambiguous.