Word analysis
- Mark 12:6
- CA þanuh nauhþanuh ainana sunu aigands liubana sis, insandida jah þana du im spedistana, qiþands þatei gaaistand sunu meinana.
- — ἔτι ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν: ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
- — Adhuc ergo unum habens filium carissimum, et illum misit ad eos novissimum, dicens : Quia reverebuntur filium meum.
- — Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
- — Als hij dan nog een zoon had, die hem lief was, zo heeft hij ook dien ten laatste tot hen gezonden, zeggende: Zij zullen immers mijn zoon ontzien.
- — Il avait encore un fils bien-aimé; il l'envoya vers eux le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.
↑ Token: þanuh
Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)
- Lemma sah: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Demonstr. betont die materielle Übereinstimmung mit dem Bezugswort: der u. kein andrer, eben der — — In einer dem Relativ verwandten Funktion, als Vertreter des griech. ὅς (343) - Lemma þanuh: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 145: 1. dem. Adv. τότε - Lemma þanuh: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: 2. Konj. aber, nun
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: nauhþanuh
Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)
- Lemma nauhþanuh: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 99: noch; mit Neg. noch nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ainana
Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)
- Lemma ains: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 4: st.Adj.a 1. unus — 2. quidam — 3. solus
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sunu
Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)
- Lemma sunus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 132: Sohn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: aigands
Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)
- Lemma *aigan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 3: haben
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: liubana
Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)
- Lemma *liufs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 85: lieb
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sis
Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)
- Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). — reziprok: sis misso
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: insandida
Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)
- Lemma in-sandjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 117: entsenden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þana
Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: spedistana
Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)
- Lemma spedists: Adjective, superlative (Superl.)
WS 1910, p. 127: spedista dags: ἡ ἐσχάτη ἡμέρα der jüngste Tag
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qiþands
Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der - Lemma þatei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: relat. Konj. daß; ni þatei: nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gaaistand
Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)
- Lemma ga-aistan: Verb (Verb)
WS 1910, p. 5: sich scheuen vor
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sunu
Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)
- Lemma sunus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 132: Sohn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: meinana
Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)
- Lemma meins: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 93: Poss. mein
Status: not verified but unambiguous.