Word analysis

Codex Argenteus, Mark 12:6

Mark 12:6
CA þanuh nauhþanuh ainana sunu aigands liubana sis, insandida jah þana du im spedistana, qiþands þatei gaaistand sunu meinana.
— ἔτι ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν: ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
— Adhuc ergo unum habens filium carissimum, et illum misit ad eos novissimum, dicens : Quia reverebuntur filium meum.
— Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
— Als hij dan nog een zoon had, die hem lief was, zo heeft hij ook dien ten laatste tot hen gezonden, zeggende: Zij zullen immers mijn zoon ontzien.
— Il avait encore un fils bien-aimé; il l'envoya vers eux le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.

CA.1 þanuh

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.2 nauhþanuh

Status: not verified but unambiguous.

CA.3 ainana

Status: not verified but unambiguous.

CA.4 sunu

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.5 aigands

Status: not verified but unambiguous.

CA.6 liubana

Status: not verified but unambiguous.

CA.7 sis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.8 insandida

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.9 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.10 þana

Status: not verified but unambiguous.

CA.11 du

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.12 im

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.13 spedistana

Status: not verified but unambiguous.

CA.14 qiþands

Status: not verified but unambiguous.

CA.15 þatei

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.16 gaaistand

Status: not verified but unambiguous.

CA.17 sunu

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.18 meinana

Status: not verified but unambiguous.