Word analysis

Mark 12:6
CA þanuh nauhþanuh ainana sunu aigands liubana sis, insandida jah þana du im spedistana, qiþands þatei gaaistand sunu meinana.
— ἔτι ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν: ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
— Adhuc ergo unum habens filium carissimum, et illum misit ad eos novissimum, dicens : Quia reverebuntur filium meum.
— Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
— Als hij dan nog een zoon had, die hem lief was, zo heeft hij ook dien ten laatste tot hen gezonden, zeggende: Zij zullen immers mijn zoon ontzien.
— Il avait encore un fils bien-aimé; il l'envoya vers eux le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.

Token: þanuh

Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: nauhþanuh

Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ainana

Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sunu

Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: aigands

Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: liubana

Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sis

Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: insandida

Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)

  • Lemma in-sandjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 117: entsenden
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þana

Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Accusative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: spedistana

Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qiþands

Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: gaaistand

Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sunu

Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: meinana

Codex Argenteus, facs. 351 (fol. 44r)

Status: not verified but unambiguous.