Word analysis
- Mark 12:30
- CA jah frijos fraujan guþ þeinana us allamma hairtin þeinamma jah us allai saiwalai þeinai jah us allai gahugdai þeinai jah us allai mahtai þeinai. so frumista anabusns.
- — καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου.
- — et diliges Dominum Deum tuum ex tota corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota mente tua, et ex tota virtute tua. Hoc est primum mandatum.
- — And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.
- — En gij zult den Heere, uw God, liefhebben uit geheel uw hart, en uit geheel uw ziel, en uit geheel uw verstand, en uit geheel uw kracht. Dit is het eerste gebod.
- — et: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ frijos
Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)
- Lemma freis : Adjective (inflection: Adj.ja)
(more)
WS 1910: frei von [Gen.] - Lemma frijon : Verb (inflection: sw.V.2)
(more)
WS 1910: lieben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ fraujan
Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)
- Lemma frauja : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ guþ
Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa"; ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þeinana
Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)
- Lemma þeins : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: dein
Status: not verified but unambiguous.
↑ us
Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)
- Lemma us : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ allamma
Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ hairtin
Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)
- Lemma hairto : Noun, common, neuter (inflection: Nn)
(more)
WS 1910: Herz
Status: not verified but unambiguous.
↑ þeinamma
Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)
- Lemma þeins : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: dein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ us
Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)
- Lemma us : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ saiwalai
Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)
- Lemma saiwala : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Seele
Status: not verified but unambiguous.
↑ þeinai
Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)
- Lemma þeins : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: dein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ us
Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)
- Lemma us : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ gahugdai
Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)
- Lemma gahugds : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Gesinnung; Sinn; Gewissen
Status: not verified but unambiguous.
↑ þeinai
Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)
- Lemma þeins : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: dein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ us
Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)
- Lemma us : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ mahtai
Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)
- Lemma *magan : Verb (inflection: V.prt.-prs.)
(more)
WS 1910: können, vermögen; [der abhängige Infinitiv ist fast durchweg perfektiv (298,1)] - Lemma mahts : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Macht, Kraft, Vermögen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ þeinai
Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)
- Lemma þeins : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: dein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ so
Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ frumista
Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)
- Lemma frumists : Adjective, Superlative (inflection: Superlative)
(more)
WS 1910: 'primus'
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ anabusns
Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)
- Lemma anabusns : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Gebot
Status: not verified but unambiguous.