Word analysis
- Mark 12:31
- CA jah anþara galeika þizai: frijos neƕundjan þeinana swe þuk silban. Maizei þaim anþara anabusns nist.
- — δευτέρα αὕτη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.
- — Secundum autem simile est illi : Diliges proximum tuum tamquam teipsum. Majus horum aliud mandatum non est.
- — And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
- — En het tweede aan dit gelijk, is dit: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven. Er is geen ander gebod, groter dan deze.
- — Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: anþara
Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)
- Lemma anþar: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 11: anderer, zweiter
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: galeika
Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)
- Lemma *galeika: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 45: eines Leibes - Lemma galeiks: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 45: [m. Dat.] ähnlich – "galeiks wisan": ähnlich sein, gleichen – [Man beachte den Gegensatz: "ni ibnon ak galeika sweriþa" Sk 5,22 und "ni ibnaleika frijaþwa ak galeika" Sk 5,26.] – [Adv.] "galeiko" [für ἴσα] gleich [Ph 2,6, vgl. Anm. zur Stelle] - Lemma ga-leikan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 82: gefallen [perfektiv]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þizai
Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: frijos
Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)
- Lemma freis: Adjective (Adj.ja)
WS 1910, p. 38: frei von [Gen.] - Lemma frijon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 39: lieben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: neƕundjan
Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)
- Lemma neƕundja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 100: der Nächste
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þeinana
Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)
- Lemma þeins: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 148: dein
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: swe
Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)
- Lemma swe: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 134: wie; [bei Zahlenangaben] gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þuk
Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: silban
Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)
- Lemma silba: Pronoun (Adj.a)
WS 1910, p. 120: selbst
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: maizei
Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)
- Lemma maiza: Adjective, Comparative (Comparative)
WS 1910, p. 89: größer - Lemma mikils: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 94: groß
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: þaim
Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: anþara
Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)
- Lemma anþar: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 11: anderer, zweiter
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: anabusns
Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)
- Lemma anabusns: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 8: Gebot
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: nist
Codex Argenteus, facs. 355 (fol. 46r)
- Lemma nist: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 102: [d.i. ni 'st aus "*ni ist": M 10,24.37.38 J 7,16.18 8,13 ("*ni ist" erscheint niemals). Dagegen heißt es stets "ni im" u. "ni is"]
Status: not verified but unambiguous.