Word analysis
- Mark 12:37
- CA silba raihtis Daweid qiþiþ ina fraujan, jah ƕaþro imma sunus ist? jah alla so managei hausidedun imma gabaurjaba.
- — αὐτὸς δαυὶδ λέγει αὐτὸν κύριον, καὶ πόθεν αὐτοῦ ἐστιν υἱός; καὶ [ὁ] πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως.
- — Ipse ergo David dicit eum Dominum, et unde est filius ejus ? Et multa turba eum libenter audivit.
- — David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.
- — David dan zelf noemt Hem zijn Heere, en hoe is Hij zijn Zoon? En de menigte der schare hoorde Hem gaarne.
- — David lui-même l'appelle Seigneur; comment donc est-il son fils? Et une grande foule l'écoutait avec plaisir.
↑ Token: silba
Codex Argenteus, facs. 356 (fol. 46v)
- Lemma silba: Pronoun (Adj.a)
WS 1910, p. 120: selbst
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: raihtis
Codex Argenteus, facs. 356 (fol. 46v)
- Lemma raihtis: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 109: nämlich, doch, etwa - Lemma raihts: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 109: recht, grade – [Adv.] "raihtaba": recht, richtig
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Daweid
Codex Argenteus, facs. 356 (fol. 46v)
- Lemma Daweid: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 25
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qiþiþ
Codex Argenteus, facs. 356 (fol. 46v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 356 (fol. 46v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fraujan
Codex Argenteus, facs. 356 (fol. 46v)
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 356 (fol. 46v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ƕaþro
Codex Argenteus, facs. 356 (fol. 46v)
- Lemma ƕaþro: Adverb, directional (Indeclinable)
WS 1910, p. 63: woher?
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 356 (fol. 46v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sunus
Codex Argenteus, facs. 356 (fol. 46v)
- Lemma sunus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 132: Sohn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 356 (fol. 46v)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 356 (fol. 46v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: alla
Codex Argenteus, facs. 356 (fol. 46v)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: so
Codex Argenteus, facs. 356 (fol. 46v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: managei
Codex Argenteus, facs. 356 (fol. 46v)
- Lemma managei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 89: Menge - Lemma managjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 90: etw. mehren
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: hausidedun
Codex Argenteus, facs. 356 (fol. 46v)
- Lemma hausjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 56: hören
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 356 (fol. 46v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gabaurjaba
Codex Argenteus, facs. 356 (fol. 46v)
- Lemma gabaurjaba: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 41: gern
Status: not verified but unambiguous.