Word analysis
- Mark 14:45
- CA jah qimands sunsaiw, atgaggands du imma qaþ: rabbei, rabbei! jah kukida imma.
- — καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει, ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
- — Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait : Ave Rabbi : et osculatus est eum.
- — And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
- — En als hij gekomen was, ging hij terstond tot Hem, en zeide: Rabbi, Rabbi, en kuste Hem.
- — Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il le baisa.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 361 (fol. 181r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qimands
Codex Argenteus, facs. 361 (fol. 181r)
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen [perfektives Simplex]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sunsaiw
Codex Argenteus, facs. 361 (fol. 181r)
- Lemma sunsaiw: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 132: sogleich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: atgaggands
Codex Argenteus, facs. 361 (fol. 181r)
- Lemma at-gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 42: hinzugehen, kommen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 361 (fol. 181r)
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 361 (fol. 181r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 361 (fol. 181r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: rabbei
Codex Argenteus, facs. 361 (fol. 181r)
- Lemma rabbei: Foreign word (Indeclinable)
WS 1910, p. 109: [Ehrentitel für die Gesetzeslehrer]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: rabbei
Codex Argenteus, facs. 361 (fol. 181r)
- Lemma rabbei: Foreign word (Indeclinable)
WS 1910, p. 109: [Ehrentitel für die Gesetzeslehrer]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 361 (fol. 181r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: kukida
Codex Argenteus, facs. 361 (fol. 181r)
- Lemma kukjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 75: [m. Dat.] einen küssen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 361 (fol. 181r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.