Word analysis
- Mark 14:45
- CA jah qimands sunsaiw, atgaggands du imma qaþ: rabbei, rabbei! jah kukida imma.
- — καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει, ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
- — Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait : Ave Rabbi : et osculatus est eum.
- — And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
- — En als hij gekomen was, ging hij terstond tot Hem, en zeide: Rabbi, Rabbi, en kuste Hem.
- — Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il le baisa.
↑ CA.1 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.2 qimands
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.3 sunsaiw
- Lemma sunsaiw : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: sogleich
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.4 atgaggands
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.5 du
- Lemma du : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ CA.6 imma
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.7 qaþ
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.8 rabbei
- Lemma rabbei : Foreign word (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Ehrentitel für die Gesetzeslehrer]
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.9 rabbei
- Lemma rabbei : Foreign word (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Ehrentitel für die Gesetzeslehrer]
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.10 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.11 kukida
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.