Word analysis
- Mark 14:44
- CA at~uh~þan~gaf sa lewjands <ina> im bandwon qiþands: þammei kukjau, sa ist: greipiþ þana jah tiuhiþ arniba.
- — δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν: κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς.
- — Dederat autem traditor ejus signum eis, dicens : Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute.
- — And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
- — En die Hem verried, had hun een gemeen teken gegeven, zeggende: Dien ik kussen zal, Die is het, grijpt Hem, en leidt Hem zekerlijk henen.
- — Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
↑ Token: at~uh~þan~gaf
Codex Argenteus, facs. 361 (fol. 181r)
Compound token: enclisis. See Streitberg 1920, §232: Trennbarkeit der Verbalkomposita.
[1.1]at + [2]uh + [3]þan + [1.2]gaf
- [1] Lemma at-giban: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 49: hingeben, übergeben - [2] Lemma -uh: Particle, enclitic (Indeclinable)
WS 1910, p. 155: und, nun, also - [3] Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 361 (fol. 181r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: lewjands
Codex Argenteus, facs. 361 (fol. 181r)
- Lemma lewjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 84: verraten
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 361 (fol. 181r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 361 (fol. 181r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: bandwon
Codex Argenteus, facs. 361 (fol. 181r)
- Lemma bandwo: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 17: Zeichen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: qiþands
Codex Argenteus, facs. 361 (fol. 181r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þammei
Codex Argenteus, facs. 361 (fol. 181r)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: kukjau
Codex Argenteus, facs. 361 (fol. 181r)
- Lemma kukjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 75: [m. Dat.] einen küssen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 361 (fol. 181r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 361 (fol. 181r)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: greipiþ
Codex Argenteus, facs. 361 (fol. 181r)
- Lemma greipan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 50: greifen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þana
Codex Argenteus, facs. 361 (fol. 181r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 361 (fol. 181r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: tiuhiþ
Codex Argenteus, facs. 361 (fol. 181r)
- Lemma tiuhan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 140: ziehn, (weg)führen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: arniba
Codex Argenteus, facs. 361 (fol. 181r)
- Lemma arniba: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 12: sicher
Status: not verified but unambiguous.