Word analysis
- Mark 14:52
- CA iþ is bileiþands þamma leina naqaþs gaþlauh faura im.
- — ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν.
- — At ille rejecta sindone, nudus profugit ab eis.
- — And he left the linen cloth, and fled from them naked.
- — En hij, het lijnwaad verlatende, is naakt van hen gevloden.
- — mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 362 (fol. 181v)
- Lemma iþ: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 69: 1. Konj., stets an der Spitze des Satzes (334) aber — 2. Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 362 (fol. 181v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: bileiþands
Codex Argenteus, facs. 362 (fol. 181v)
- Lemma bi-leiþan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 83: verlassen, zurücklassen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þamma
Codex Argenteus, facs. 362 (fol. 181v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: leina
Codex Argenteus, facs. 362 (fol. 181v)
- Lemma lein: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 82: (wohl lat. līnum) σινδών Leinwand
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: naqaþs
Codex Argenteus, facs. 362 (fol. 181v)
- Lemma naqaþs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 98: nackt
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gaþlauh
Codex Argenteus, facs. 362 (fol. 181v)
- Lemma ga-þliuhan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 150: die Flucht ergreifen, entfliehn (perfektiv)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: faura
Codex Argenteus, facs. 362 (fol. 181v)
- Lemma faura: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 33: A. Adverb. vor 1. räumlich — 2. zeitlich — 3. προ- in Verbalkompp. - Lemma faura: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 33: B. Präposition m. Dat. vor 1. räumlich — 2. zeitlich — 3. übertragen
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 362 (fol. 181v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.