Word analysis
- Mark 14:71
- CA iþ is dugann afaikan jah swaran þatei ni kann þana mannan þanei qiþiþ.
- — ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.
- — Ille autem cœpit anathematizare et jurare : Quia nescio hominem istum, quem dicitis.
- — But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
- — En hij begon zichzelven te vervloeken en te zweren: Ik ken dezen Mens niet, Dien gij zegt.
- — Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)
- Lemma iþ: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 69: 1. Konj., stets an der Spitze des Satzes (334) aber — 2. Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: dugann
Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)
- Lemma du-ginnan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 50: beginnen — es dient zur Umschreibung des durativen Fut. L6,25 Ph1,18 (301a)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: afaikan
Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)
- Lemma af-aikan: Verb (red.V.1)
WS 1910, p. 3: 1. leugnen; ungenau fluchen — 2. einen verleugnen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: swaran
Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)
- Lemma swaran: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 133: schwören
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der - Lemma þatei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: relat. Konj. daß; ni þatei: nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: kann
Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)
- Lemma kunnan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 76: kennen, wissen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þana
Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mannan
Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)
- Lemma manna: Noun, common, masculine (irregular Mkons)
WS 1910, p. 90: unreg.kons.M Mensch, mann
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þanei
Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der - Lemma þanei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: 1. wann — 2. jah ~: wie viel
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: qiþiþ
Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.