Word analysis

Mark 14:72
CA jah anþaramma sinþa hana wopida. jah gamunda Paitrus þata waurd, swe qaþ imma Iesus, þatei faurþize hana hrukjai twaim sinþam, inwidis mik þrim || sinþam. jah dugann greitan.
— καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. καὶ ἀνεμνήσθη ὁ πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ ἰησοῦς ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ: καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν.
— Et statim gallus iterum cantavit. Et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Jesus : Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis. Et cœpit flere.
— And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
— En de haan kraaide de tweede maal; en Petrus werd indachtig het woord, hetwelk Jezus tot hem gezegd had: Eer de haan tweemaal gekraaid zal hebben, zult gij Mij driemaal verloochenen. En hij, zich van daar makende, weende.
— Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.

jah

Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)

Status: not verified but unambiguous.

anþaramma

Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

sinþa

Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)

Status: not verified but unambiguous.

hana

Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)

Status: not verified but unambiguous.

wopida

Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

jah

Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)

Status: not verified but unambiguous.

gamunda

Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Paitrus

Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)

Status: not verified but unambiguous.

þata

Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

waurd

Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

swe

Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)

Status: verified and/or disambiguated.

qaþ

Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)

Status: verified and/or disambiguated.

imma

Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)

Status: verified and/or disambiguated.

Iesus

Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)

Status: verified and/or disambiguated.

þatei

Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)

Status: verified and/or disambiguated.

faurþize

Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

hana

Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)

Status: verified and/or disambiguated.

hrukjai

Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)

Status: verified and/or disambiguated.

twaim

Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)

Status: verified and/or disambiguated.

sinþam

Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)

Status: verified and/or disambiguated.

inwidis

Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)

Status: verified and/or disambiguated.

mik

Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)

Status: verified and/or disambiguated.

þrim

Codex Argenteus, facs. 365 (fol. 183r)

Status: verified and/or disambiguated.

sinþam

Codex Argenteus, facs. 366 (fol. 183v)

Status: verified and/or disambiguated.

jah

Codex Argenteus, facs. 366 (fol. 183v)

Status: verified and/or disambiguated.

dugann

Codex Argenteus, facs. 366 (fol. 183v)

Status: verified and/or disambiguated.

greitan

Codex Argenteus, facs. 366 (fol. 183v)

Status: verified and/or disambiguated.