Word analysis
- Mark 15:5
- CA iþ Iesus þanamais <waiht> ni andhof, swaswe sildaleikida Peilatus.
- — ὁ δὲ ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν πιλᾶτον.
- — Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
- — But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
- — En Jezus heeft niet meer geantwoord, zodat Pilatus zich verwonderde.
- — Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 366 (fol. 183v)
- Lemma iþ: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 69: 1. Konj., stets an der Spitze des Satzes (334) aber — 2. Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Iesus
Codex Argenteus, facs. 366 (fol. 183v)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þanamais
Codex Argenteus, facs. 366 (fol. 183v)
- Lemma þanamais: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 144: weiter, noch mehr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: waiht
Codex Argenteus, facs. 366 (fol. 183v)
- Lemma waiht: Noun, common, neuter (Noun)
WS 1910, p. 164: nur m. Neg. ni __ waiht: nichts - Lemma weihan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 172: kämpfen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 366 (fol. 183v)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: andhof
Codex Argenteus, facs. 366 (fol. 183v)
- Lemma and-hafjan: Verb (irregular abl.V.6)
WS 1910, p. 52: [unreg.abl.V.6] erwidern, antworten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: swaswe
Codex Argenteus, facs. 366 (fol. 183v)
- Lemma swaswe: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 133: 2. konsekut. Konj. ὥστε so daß a) m. Ind. Prs. — b) m. Opt. Prs. — c) m. Akk. m. Inf. (wie gr.)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sildaleikida
Codex Argenteus, facs. 366 (fol. 183v)
- Lemma sildaleikjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 120: 1. transitiv anstaunen, bewundern — 2. intransit. staunen, sich wundern
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Peilatus
Codex Argenteus, facs. 366 (fol. 183v)
- Lemma Peilatus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 105
Status: not verified but unambiguous.