Word analysis

Mark 15:9
CA  Peilatus andhof im qiþands: wileidu fraleitan izwis þana þiudan Iudaie?
— ὁ δὲ πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων, θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν ἰουδαίων;
— Pilatus autem respondit eis, et dixit : Vultis dimittam vobis regem Judæorum ?
— But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
— En Pilatus antwoordde hun, zeggende: Wilt gij, dat ik u den Koning der Joden loslate?
— Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif?

Token:

Codex Argenteus, facs. 367 (fol. 184r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Peilatus

Codex Argenteus, facs. 367 (fol. 184r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: andhof

Codex Argenteus, facs. 367 (fol. 184r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 367 (fol. 184r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: qiþands

Codex Argenteus, facs. 367 (fol. 184r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: wileidu

Codex Argenteus, facs. 367 (fol. 184r)

Compound token: enclisis & assimilation.

[1]wileid~ + [2]u

This token was not recognized automatically.

Token: fraleitan

Codex Argenteus, facs. 367 (fol. 184r)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 367 (fol. 184r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þana

Codex Argenteus, facs. 367 (fol. 184r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Accusative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: þiudan

Codex Argenteus, facs. 367 (fol. 184r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: Iudaie

Codex Argenteus, facs. 367 (fol. 184r)

Status: not verified but unambiguous.