Word analysis
- Mark 15:8
- CA jah usgaggandei alla managei dugunnun bidjan, swaswe sinteino tawida im.
- — καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς.
- — Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.
- — And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
- — En de schare riep uit, en begon te begeren, dat hij deed, gelijk hij hun altijd gedaan had.
- — La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 367 (fol. 184r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usgaggandei
Codex Argenteus, facs. 367 (fol. 184r)
- Lemma us-gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 43: [defekt.red.V.3] ausgehn, hinausgehn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: alla
Codex Argenteus, facs. 367 (fol. 184r)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: st.Adj. all, jeder, ganz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: managei
Codex Argenteus, facs. 367 (fol. 184r)
- Lemma managei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 89: Menge - Lemma managjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 90: etw. mehren
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: dugunnun
Codex Argenteus, facs. 367 (fol. 184r)
- Lemma du-ginnan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 50: beginnen — es dient zur Umschreibung des durativen Fut. L6,25 Ph1,18 (301a)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bidjan
Codex Argenteus, facs. 367 (fol. 184r)
- Lemma bidjan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 20: unreg.abl.V.5 bitten, beten, betteln
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: swaswe
Codex Argenteus, facs. 367 (fol. 184r)
- Lemma swaswe: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 133: 1. rel. Adv. sowie, gleichwie, wie; bei Zahlen: gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sinteino
Codex Argenteus, facs. 367 (fol. 184r)
- Lemma sinteins: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 120: täglich - Lemma sinteino: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 120: immer, allezeit
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: tawida
Codex Argenteus, facs. 367 (fol. 184r)
- Lemma taujan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 138: tun, machen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 367 (fol. 184r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.