Word analysis
- Mark 15:17
- CA jah gawasidedun ina paurpurai jah atlagidedun ana ina þaurneina wipja uswindandans
- — καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον:
- — et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
- — And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
- — En deden Hem een purperen mantel aan, en een doornenkroon gevlochten hebbende, zetten Hem die op;
- — Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gawasidedun
Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)
- Lemma ga-wasjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 170: (perfektiv) 1. transitiv bekleiden mit instr. Dat. — 2. reflexiv sich bekleiden — 3. intransitiv sich bekleiden
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: paurpurai
Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)
- Lemma paurpura: Noun, common (Noun)
WS 1910, p. 105: lat. purpura Purpur
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: atlagidedun
Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)
- Lemma at-lagjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 77: hinlegen, auflegen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ana
Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)
- Lemma ana: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 8: I. Adv. darauf, außerdem - Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þaurneina
Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)
- Lemma þaurneins: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 147: von Dornen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: wipja
Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)
- Lemma wipja: Noun, common, feminine (Fjo)
WS 1910, p. 175: Kranz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: uswindandans
Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)
- Lemma us-windan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 175: flechten (perfektiv)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.