Word analysis
- Mark 15:20
- CA jah biþe bilailaikun ina andwasidedun ina þizai paurpurai jah gawasidedun ina wastjom swesaim. jah ustauhun ina ei ushramidedeina ina.
- — καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν.
- — Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis : et educunt illum ut crucifigerent eum.
- — And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
- — En als zij Hem bespot hadden, deden zij Hem den purperen mantel af, en deden Hem Zijn eigen klederen aan, en leidden Hem uit, om Hem te kruisigen.
- — Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: biþe
Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)
- Lemma biþe: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 21: während, als, sobald als, nachdem
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: bilailaikun
Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)
- Lemma bi-laikan: Verb (red.V.1)
WS 1910, p. 78: einen [A.] verspotten
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: andwasidedun
Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)
- Lemma and-wasjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 170: entkleiden
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þizai
Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: paurpurai
Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)
- Lemma paurpura: Noun, common (Noun)
WS 1910, p. 105: [lat. 'purpura'] Purpur
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gawasidedun
Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)
- Lemma ga-wasjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 170: [perfektiv] 1. [transitiv] bekleiden mit [instr. Dat.] 2. [reflexiv] sich bekleiden 3. [intransitiv] sich bekleiden
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wastjom
Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)
- Lemma *wasti: Noun, common, feminine (Fio)
WS 1910, p. 170: Kleid
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: swesaim
Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)
- Lemma swes: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 134: eigen, angehörig
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ustauhun
Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)
- Lemma us-tiuhan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 141: 1. hinausführen, wegführen 2. entrichten 3. etw. ausführen, vollbringen, vollenden 4. ein Ende nehmen: "ustauh": [lat. 'explicit']
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)
- Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ushramidedeina
Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)
- Lemma us-hramjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 60: kreuzigen [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.