Word analysis

Mark 15:20
CA jah biþe bilailaikun ina andwasidedun ina þizai paurpurai jah gawasidedun ina wastjom swesaim. jah ustauhun ina ei ushramidedeina ina.
— καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν.
— Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis : et educunt illum ut crucifigerent eum.
— And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
— En als zij Hem bespot hadden, deden zij Hem den purperen mantel af, en deden Hem Zijn eigen klederen aan, en leidden Hem uit, om Hem te kruisigen.
— Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: biþe

Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bilailaikun

Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: andwasidedun

Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þizai

Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Feminine Dative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: paurpurai

Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gawasidedun

Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)

  • Lemma ga-wasjan: Verb (sw.V.1-j)
    WS 1910, p. 170: [perfektiv] 1. [transitiv] bekleiden mit [instr. Dat.] 2. [reflexiv] sich bekleiden 3. [intransitiv] sich bekleiden
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: wastjom

Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: swesaim

Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ustauhun

Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)

  • Lemma us-tiuhan: Verb (abl.V.2)
    WS 1910, p. 141: 1. hinausführen, wegführen 2. entrichten 3. etw. ausführen, vollbringen, vollenden 4. ein Ende nehmen: "ustauh": [lat. 'explicit']
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)

  • Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]

Status: not verified but unambiguous.

Token: ushramidedeina

Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)

Status: not verified but unambiguous.