Word analysis
- Mark 15:21
- CA jah undgripun sumana manne, Seimona Kwreinaiu, qimandan af akra, attan Alaiksandraus jah Rufaus, ei ne||mi galgan is.
- — καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα σίμωνα κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ' ἀγροῦ, τὸν πατέρα ἀλεξάνδρου καὶ ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
- — Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.
- — And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
- — En zij dwongen een Simon van Cyrene, die daar voorbijging, komende van den akker, den vader van Alexander en Rufus, dat hij Zijn kruis droeg.
- — Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus;
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: undgripun
Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)
- Lemma und-greipan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 50: m. Akk. ergreifen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sumana
Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)
- Lemma sums: Pronoun, indefinite (Adj.a)
WS 1910, p. 131: irgend einer, ein gewisser, jemand, einer, Plur. einige
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: manne
Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)
- Lemma manna: Noun, common, masculine (irregular Mkons)
WS 1910, p. 90: unreg.kons.M Mensch, mann
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Seimona
Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)
- Lemma Seimon: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 118
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Kwreinaiu
Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)
- Lemma Kwreinaius: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 77: Einwohner von Kyrene
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qimandan
Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen perfektives Simplex
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: af
Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)
- Lemma af: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 1: m. Dat. von, von __ weg, von __ her; zeitlich seit
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: akra
Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)
- Lemma akrs: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 6: Acker
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: attan
Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)
- Lemma atta: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 13: Vater; = Gott
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Alaiksandraus
Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)
- Lemma Alaiksandrus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 6: Ἀλέξανδρος
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Rufaus
Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)
- Lemma Rufus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 112
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)
- Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: nemi
Codex Argenteus, facs. 368 (fol. 184v)
- Lemma niman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 101: nehmen, annehmen, aufnehmen, empfangen, fangen perfektives Simplex
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: galgan
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
- Lemma galga: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 45: Pfahl, Kreuz
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.