Word analysis
- Mark 15:40
- CA wesunuþ~þan qinons fairraþro saiƕandeins, in þaimei was Marja so Magdalene jah Marja Iakobis þis minnizins jah Iosezis aiþei jah Salome.
- — ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς καὶ μαρία ἡ μαγδαληνὴ καὶ μαρία ἡ ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ ἰωσῆτος μήτηρ καὶ σαλώμη,
- — Erant autem et mulieres de longe aspicientes : inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome :
- — There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
- — En er waren ook vrouwen, van verre dit aanschouwende, onder welke ook was Maria Magdalena, en Maria, de moeder van Jakobus, den kleine, en van Joses, en Salome;
- — Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
↑ Token: wesunuþ~þan
Codex Argenteus, facs. 371 (fol. 186r)
Compound token: enclisis & assimilation.
[1]wesun + [2]uþ~ + [3]þan
- [1] Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ] - [2] Lemma -uh: Particle, enclitic (Indeclinable)
WS 1910, p. 155: und, nun, also - [3] Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified.
↑ Token: qinons
Codex Argenteus, facs. 371 (fol. 186r)
- Lemma qino: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 107: γυνή, femina, Weib
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: fairraþro
Codex Argenteus, facs. 371 (fol. 186r)
- Lemma fairraþro: Adverb, directional (Indeclinable)
WS 1910, p. 32: von fern
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: saiƕandeins
Codex Argenteus, facs. 371 (fol. 186r)
- Lemma saiƕan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 114: sehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 371 (fol. 186r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þaimei
Codex Argenteus, facs. 371 (fol. 186r)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: was
Codex Argenteus, facs. 371 (fol. 186r)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ] - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Marja
Codex Argenteus, facs. 371 (fol. 186r)
- Lemma Marja: Noun, proper (Mn)
WS 1910, p. 92
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: so
Codex Argenteus, facs. 371 (fol. 186r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Magdalene
Codex Argenteus, facs. 371 (fol. 186r)
- Lemma Magdalene: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 87
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 371 (fol. 186r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Marja
Codex Argenteus, facs. 371 (fol. 186r)
- Lemma Marja: Noun, proper (Mn)
WS 1910, p. 92
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Iakobis
Codex Argenteus, facs. 371 (fol. 186r)
- Lemma Iakob: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 64 - Lemma Iakobus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 64
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: þis
Codex Argenteus, facs. 371 (fol. 186r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: minnizins
Codex Argenteus, facs. 371 (fol. 186r)
- Lemma leitils: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 82: klein, wenig - Lemma minniza: Adjective, Comparative (Comparative)
WS 1910, p. 95: kleiner, geringer
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 371 (fol. 186r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Iosezis
Codex Argenteus, facs. 371 (fol. 186r)
- Lemma Iosezis <inflected> : Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 69
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aiþei
Codex Argenteus, facs. 371 (fol. 186r)
- Lemma aiþei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 5: Mutter
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 371 (fol. 186r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Salome
Codex Argenteus, facs. 371 (fol. 186r)
- Lemma Salome: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 116
Status: not verified but unambiguous.