Word analysis
- Mark 15:47
- CA iþ || Marja so Magdalene jah Marja Iosezis seƕun ƕar galagiþs wesi.
- — ἡ δὲ μαρία ἡ μαγδαληνὴ καὶ μαρία ἡ ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται.
- — Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.
- — And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
- — En Maria Magdalena, en Maria, de moeder van Joses, aanschouwden, waar Hij gelegd werd.
- — Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)
- Lemma iþ: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 69: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Marja
Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)
- Lemma Marja: Noun, proper (Mn)
WS 1910, p. 92
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: so
Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Magdalene
Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)
- Lemma Magdalene: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 87
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Marja
Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)
- Lemma Marja: Noun, proper (Mn)
WS 1910, p. 92
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Iosezis
Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)
- Lemma Iosezis <inflected> : Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 69
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: seƕun
Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)
- Lemma saiƕan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 114: sehn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ƕar
Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)
- Lemma ƕar: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 62: wo?
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: galagiþs
Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)
- Lemma ga-lagjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 78: [perfektiv] hinlegen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wesi
Codex Argenteus, facs. 373 (fol. 187r)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ] - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically ambiguous.