Word analysis

Mark 15:46
CA jah usbugjands lein jah usnimands ita biwand þamma leina jah galagida ita in hlaiwa, þatei was gadraban us staina, jah atwalwida stain du daura þis hlaiwis.
— καὶ ἀγοράσας σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου.
— Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
— And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
— En hij kocht fijn lijnwaad, en Hem afgenomen hebbende, wond Hem in dat fijne lijnwaad, en legde Hem in een graf, hetwelk uit een steenrots gehouwen was; en hij wentelde een steen tegen de deur des grafs.
— Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: usbugjands

Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: lein

Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: usnimands

Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ita

Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: biwand

Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þamma

Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Dative Singular
    • Neuter Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: leina

Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: galagida

Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)

  • Lemma ga-lagjan: Verb (sw.V.1-j)
    WS 1910, p. 78: [perfektiv] hinlegen
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ita

Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: hlaiwa

Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: was

Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)

  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: gadraban

Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)

  • Lemma ga-draban: Verb (abl.V.6)
    WS 1910, p. 26: aushauen
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Singular
    • Infinitive
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: us

Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: staina

Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: atwalwida

Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)

  • Lemma at-walwjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 168: hinzuwälzen
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: stain

Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: daura

Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þis

Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Genitive Singular
    • Neuter Genitive Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: hlaiwis

Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)

Status: not verified but unambiguous.