Word analysis
- Mark 15:46
- CA jah usbugjands lein jah usnimands ita biwand þamma leina jah galagida ita in hlaiwa, þatei was gadraban us staina, jah atwalwida stain du daura þis hlaiwis.
- — καὶ ἀγοράσας σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου.
- — Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
- — And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
- — En hij kocht fijn lijnwaad, en Hem afgenomen hebbende, wond Hem in dat fijne lijnwaad, en legde Hem in een graf, hetwelk uit een steenrots gehouwen was; en hij wentelde een steen tegen de deur des grafs.
- — Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ lein
Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)
- Lemma lein : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Leinwand
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ ita
Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’ - Lemma itan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: essen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ biwand
Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þamma
Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ leina
Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)
- Lemma lein : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Leinwand
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ galagida
Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ita
Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’ - Lemma itan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: essen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ hlaiwa
Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)
- Lemma hlaiw : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Grab
Status: not verified but unambiguous.
↑ þatei
Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der - Lemma þatei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ was
Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ] - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ gadraban
Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ us
Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)
- Lemma us : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ staina
Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)
- Lemma stains : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Stein
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ atwalwida
Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)
- Lemma at-walwjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: hinzuwälzen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ stain
Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)
- Lemma stains : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Stein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ du
Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)
- Lemma du : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ daura
Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)
- Lemma daur : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: (einflügeliges) Tor
Status: not verified but unambiguous.
↑ þis
Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ hlaiwis
Codex Argenteus, facs. 372 (fol. 186v)
- Lemma hlaiw : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Grab
Status: not verified but unambiguous.