Word analysis
- Mark 16:12
- CA afaruh þan þata ....
- Speyer .... || twaim ize ataugiþs warþ in anþaramma farwa, gaggandam du wehsa:
- — μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν:
- — Post hæc autem duobus ex his ambulantibus ostensus est in alia effigie, euntibus in villam :
- — After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
- — En na dezen is Hij geopenbaard in een andere gedaante, aan twee van hen, daar zij wandelden, en in het veld gingen.
- — Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
↑ Token: afaruh
Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)
Compound token: enclisis.
[1]afar + [2]uh
This token was not recognized automatically.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)
- Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: twaim
*Speyer fragment [part of CA], facs. fol. 188r
- Lemma twai: Numeral, cardinal (Num.1)
WS 1910, p. 142
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ize
*Speyer fragment [part of CA], facs. fol. 188r
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’ - Lemma izei: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 70
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ataugiþs
*Speyer fragment [part of CA], facs. fol. 188r
- Lemma at-augjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 14: einem [Dat.] etwas [Akk.] zeigen [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: warþ
*Speyer fragment [part of CA], facs. fol. 188r
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
*Speyer fragment [part of CA], facs. fol. 188r
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: anþaramma
*Speyer fragment [part of CA], facs. fol. 188r
- Lemma anþar: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 11: anderer, zweiter
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: farwa
*Speyer fragment [part of CA], facs. fol. 188r
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: gaggandam
*Speyer fragment [part of CA], facs. fol. 188r
- Lemma gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 42: gehen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
*Speyer fragment [part of CA], facs. fol. 188r
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: wehsa
*Speyer fragment [part of CA], facs. fol. 188r
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.