Word analysis
- Mark 16:12
- CA afaruh þan þata ....
- Speyer .... || twaim ize ataugiþs warþ in anþaramma farwa, gaggandam du wehsa:
- — μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν:
- — Post hæc autem duobus ex his ambulantibus ostensus est in alia effigie, euntibus in villam :
- — After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
- — En na dezen is Hij geopenbaard in een andere gedaante, aan twee van hen, daar zij wandelden, en in het veld gingen.
- — Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
↑ Token: afaruh
Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)
Compound token: enclisis.
1afar + 2uh
This token was not recognized automatically.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)
- Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 2. anreihend-adversat. Konj. δέ (ungemein häufig); sehr oft zugleich mit -uh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 374 (fol. 187v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: twaim
Speyer fragment [part of CA], facs. fol. 188r
- Lemma twai: Numeral, cardinal (Num.1)
WS 1910, p. 142
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ize
Speyer fragment [part of CA], facs. fol. 188r
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’ - Lemma izei: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 70: der
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ataugiþs
Speyer fragment [part of CA], facs. fol. 188r
- Lemma at-augjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 14: einem (Dat.) etwas (Akk.) zeigen (perfektiv)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: warþ
Speyer fragment [part of CA], facs. fol. 188r
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Speyer fragment [part of CA], facs. fol. 188r
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: anþaramma
Speyer fragment [part of CA], facs. fol. 188r
- Lemma anþar: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 11: st.Adj.a anderer, zweiter
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: farwa
Speyer fragment [part of CA], facs. fol. 188r
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: gaggandam
Speyer fragment [part of CA], facs. fol. 188r
- Lemma gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 42: defekt.red.V.3 gehen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Speyer fragment [part of CA], facs. fol. 188r
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: wehsa
Speyer fragment [part of CA], facs. fol. 188r
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.