Word analysis

Romans 9:2
A þatei saurga mis ist mikila jah unƕeilo aglo hairtin meinamma.
— ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου.
— quoniam tristitia mihi magna est, et continuus dolor cordi meo.
— That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
— Dat het mij een grote droefheid, en mijn hart een gedurige smart is.
— J'éprouve une grande tristesse, et j'ai dans le coeur un chagrin continuel.

Token: þatei

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: saurga

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: mis

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: ist

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: mikila

Codex Ambrosianus A

  • Lemma mikils: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 94: groß
    • Strong Feminine Nominative Singular
    • Weak Masculine Nominative Singular
    • Strong Feminine Accusative Singular
    • Strong Neuter Accusative Plural
    • Strong Neuter Nominative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: unƕeilo

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: aglo

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: hairtin

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: meinamma

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.