Word analysis

Romans 9:25
A swaswe jah in Osaiin qiþiþ: haita þo ni managein meina managein meina, jah þo unliubon liubon;
— ὡς καὶ ἐν τῷ ὡσηὲ λέγει, καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην:
— sicut in Osee dicit : Vocabo non plebem meam, plebem meam : et non dilectam, dilectam : et non misericordiam consecutam, misericordiam consecutam.
— As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
— Gelijk Hij ook in Hosea zegt: Ik zal hetgeen Mijn volk niet was, Mijn volk noemen, en die niet bemind was, Mijn beminde.
— selon qu'il le dit dans Osée: J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée;

swaswe

Codex Ambrosianus A

Status: verified and/or disambiguated.

jah

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

in

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Osaiin

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

qiþiþ

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

haita

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

þo

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ni

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

managein

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

meina

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

managein

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

meina

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

jah

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

þo

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

unliubon

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

liubon

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.