Word analysis

Romans 15:4
Car swa filu auk swe fauragameliþ warþ, du unsarai laiseinai gameliþ warþ, ei þairh þulain jah gaþrafstein boko wen habaima.
— ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν.
— Quæcumque enim scripta sunt, ad nostram doctrinam scripta sunt : ut per patientiam, et consolationem Scripturarum, spem habeamus.
— For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
— Want al wat te voren geschreven is, dat is tot onze lering te voren geschreven, opdat wij, door lijdzaamheid en vertroosting der Schriften, hoop hebben zouden.
— Or, tout ce qui a été écrit d'avance l'a été pour notre instruction, afin que, par la patience, et par la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l'espérance.

Token: swa

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

Token: filu

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

Token: auk

Codex Carolinus

Status: verified and/or disambiguated.

Token: swe

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

Token: fauragameliþ

Codex Carolinus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: warþ

Codex Carolinus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Carolinus

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: unsarai

Codex Carolinus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: laiseinai

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

Token: gameliþ

Codex Carolinus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: warþ

Codex Carolinus

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ei

Codex Carolinus

  • Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9

Status: not verified but unambiguous.

Token: þairh

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

Token: þulain

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

Token: gaþrafstein

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

Token: boko

Codex Carolinus

  • Lemma boka: Noun, common, feminine (Fo)
    WS 1910, p. 22: a) Buchstabe — b) sonst im Plur. Schrift, Brief, Buch; Urkundebokos afsateinais / afstassais: Scheidebriefsiggwan bokos: lesen; saggws boko: Lesung
    • Genitive Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: wen

Codex Carolinus

Status: not verified but unambiguous.

Token: habaima

Codex Carolinus

  • Lemma haban: Verb (sw.V.3)
    WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, habandei: schwanger — 2. von der Zeit: alt sein — 3. halten, meinen — 4. haben, halten — 5. werden — 6. Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b) — 7. m. Adverbien: sich befinden: ubil haban — 8. in Umschreibungen
    • Active Optative Present 1st Person Plural

Status: not verified but unambiguous.