Romans chapter 15
- Romans 15:3
- Car .... þize idweitjandane þuk gadrusun ana mik.
- — καὶ γὰρ ὁ χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν: ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων
σε ἐπέπεσαν ἐπ' ἐμέ.
- — Etenim Christus non sibi placuit, sed sicut scriptum est : Improperia improperantium
tibi ceciderunt super me.
- — For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them
that reproached thee fell on me.
- — Want ook Christus heeft Zichzelven niet behaagd, maar gelijk geschreven is: De smadingen
dergenen, die U smaden, zijn op Mij gevallen.
- — Car Christ ne s'est point complu en lui-même, mais, selon qu'il est écrit: Les outrages
de ceux qui t'insultent sont tombés sur moi.
- Romans 15:4
- Car swa filu auk swe fauragameliþ warþ, du unsarai laiseinai gameliþ warþ, ei þairh þulain jah gaþrafstein boko wen habaima.
- — ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ
τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν.
- — Quæcumque enim scripta sunt, ad nostram doctrinam scripta sunt : ut per patientiam,
et consolationem Scripturarum, spem habeamus.
- — For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we
through patience and comfort of the scriptures might have hope.
- — Want al wat te voren geschreven is, dat is tot onze lering te voren geschreven, opdat
wij, door lijdzaamheid en vertroosting der Schriften, hoop hebben zouden.
- — Or, tout ce qui a été écrit d'avance l'a été pour notre instruction, afin que, par
la patience, et par la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l'espérance.
- Romans 15:5
- Car iþ guþ þulainais jah þrafsteinais gibai izwis þata samo fraþjan in izwis misso bi Xristu Iesu,
- — ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ
χριστὸν ἰησοῦν,
- — Deus autem patientiæ et solatii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Jesum
Christum :
- — Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another
according to Christ Jesus:
- — Doch de God der lijdzaamheid en der vertroosting geve u, dat gij eensgezind zijt onder
elkander naar Christus Jezus;
- — Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d'avoir les mêmes sentiments
les uns envers les autres selon Jésus Christ,
- Romans 15:6
- Car ei gawiljai ainamma munþa hauhjaiþ guþ jah attan fraujins unsaris Iesuis Xristaus.
- — ἵνα ὁμοθυμαδὸν ἐν ἑνὶ στόματι δοξάζητε τὸν θεὸν καὶ πατέρα τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ.
- — ut unanimes, uno ore honorificetis Deum et patrem Domini nostri Jesu Christi.
- — That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus
Christ.
- — Opdat gij eendrachtelijk, met een mond, moogt verheerlijken den God en Vader van onzen
Heere Jezus Christus.
- — afin que tous ensemble, d'une seule bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre
Seigneur Jésus Christ.
- Romans 15:7
- Car in þizei andnimaiþ izwis misso, swaswe jah Xristus andnam izwis du wulþau gudis.
- — διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς, εἰς δόξαν τοῦ θεοῦ.
- — Propter quod suscipite invicem, sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei.
- — Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
- — Daarom neemt elkander aan, gelijk ook Christus ons aangenomen heeft, tot de heerlijkheid
Gods.
- — Accueillez-vous donc les uns les autres, comme Christ vous a accueillis, pour la gloire
de Dieu.
- Romans 15:8
- Car qiþa auk Xristu Iesu andbaht waurþanana <bimaitis> fram sunjai gudis du gatulgjan gahaita attane,
- — λέγω γὰρ χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι
τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων,
- — Dico enim Christum Jesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei, ad
confirmandas promissiones patrum :
- — Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God,
to confirm the promises made unto the fathers:
- — En ik zeg, dat Jezus Christus een dienaar geworden is der besnijdenis, vanwege de
waarheid Gods, opdat Hij bevestigen zou de beloftenissen der vaderen;
- — Je dis, en effet, que Christ a été serviteur des circoncis, pour prouver la véracité
de Dieu en confirmant les promesses faites aux pères,
- Romans 15:9
- Car iþ þiudos in armahairteins hauhjan guþ, swaswe gameliþ ist: duþþe andhaita þus in þiudom, frauja, jah namin þeinamma liuþo.
- — τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν: καθὼς γέγραπται, διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί
σοι ἐν ἔθνεσιν, καὶ τῷ ὀνοματί σου ψαλῶ.
- — gentes autem super misericordia honorare Deum, sicut scriptum est : Propterea confitebor
tibi in gentibus, Domine, et nomini tuo cantabo.
- — And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this
cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
- — En de heidenen God vanwege de barmhartigheid zouden verheerlijken; gelijk geschreven
is: Daarom zal ik U belijden onder de heidenen, en Uw Naam lofzingen.
- — tandis que les païens glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit:
C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Et je chanterai à la gloire de ton
nom. Il est dit encore:
- Romans 15:10
- Car jah aftra qiþiþ: sifaiþ þiudos miþ managein is.
- — καὶ πάλιν λέγει, εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
- — Et iterum dicit : Lætamini gentes cum plebe ejus.
- — And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
- — En wederom zegt Hij: Weest vrolijk, gij heidenen met Zijn volk!
- — Nations, réjouissez-vous avec son peuple!
- Romans 15:11
- Car jah aftra qiþiþ: hazjiþ allos þiudos fraujan jah hazjaina ina allos manageins.
- — καὶ πάλιν, αἰνεῖτε, πάντα τὰ ἔθνη, τὸν κύριον, καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.
- — Et iterum : Laudate omnes gentes Dominum : et magnificate eum omnes populi.
- — And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
- — En wederom: Looft den Heere, al gij heidenen, en prijst Hem, al gij volken!
- — Et encore: Louez le Seigneur, vous toutes les nations, Célébrez-le, vous tous les
peuples!
- Romans 15:12
- Car jah aftra Esaeias qiþiþ: wairþiþ waurts Iaissaizis, jah sa usstandands reikinoþ þiudom; du imma þiudos wenjand.
- — καὶ πάλιν ἠσαΐας λέγει, ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ ἰεσσαί, καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν: ἐπ'
αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.
- — Et rursus Isaias ait : Erit radix Jesse, et qui exsurget regere gentes, in eum gentes
sperabunt.
- — And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to
reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
- — En wederom zegt Jesaja: Er zal zijn de wortel van Jessai, en Die opstaat, om over
de heidenen te gebieden; op Hem zullen de heidenen hopen.
- — Ésaïe dit aussi: Il sortira d'Isaï un rejeton, Qui se lèvera pour régner sur les nations;
Les nations espéreront en lui.
- Romans 15:13
- Car iþ guþ lubainais fulljai izwis allaizos fahedais ....
- — ὁ δὲ θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν, εἰς τὸ
περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει πνεύματος ἁγίου.
- — Deus autem spei repleat vos omni gaudio, et pace in credendo : ut abundetis in spe,
et virtute Spiritus Sancti.
- — Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound
in hope, through the power of the Holy Ghost.
- — De God nu der hoop vervulle ulieden met alle blijdschap en vrede in het geloven, opdat
gij overvloedig moogt zijn in de hoop, door de kracht des Heiligen Geestes.
- — Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi,
pour que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint Esprit!